burrru: (Default)
[personal profile] burrru
Бродский написал несколько стихотворений по-английски. Не бог весть какие стихи, но гениальность проявляется даже на чужом языке. Одно из этих стихотворений называется Törnfallet. Его невозможно хорошо перевести на русский. Вопрос: что делать переводчику в такой ситуации? Ответ: написать перевод в духе русских стихов Бродского. Ведь Бродский по-русски и по-английски пишет в совершенно разном стиле. И русским стилем вполне можно воспользоваться для перевода английских стихов.

Törnfallet

У шведского луга
мне стало туго,
и плывет в белках
вода в облаках.

По лугу кружится
моя вдовица;
хахалю сплела
из клевера удила.

Мы стали парой
в часовне старой.
Снег дал нам ясность,
был дружкой ясень.

За ней покорный
овал озёрный
зеркальный пресный
был счастлив треснуть.

С моей постели
её блестели
власы златые
на все четыре.

Неподалеку
её высокий
напев про лето,
но песня спета.

Вечерняя темень
в широкие тени
краски украла.
Похолодало.

Взгляд, угасая,
впёр в небеса я.
Венера в небе;
один я с нею.


Törnfallet

There is a meadow in Sweden
where I lie smitten,
eyes stained with clouds'
white ins and outs.

And about that meadow
roams my widow
plaiting a clover
wreath for her lover.

I took her in marriage
in a granite parish.
The snow lent her whiteness,
a pine was a witness.

She'd swim in the oval
lake whose opal
mirror, framed by bracken,
felt happy, broken.

And at night the stubborn
sun of her auburn
hair shone from my pillow
at post and pillar.

Now in the distance
I hear her descant.
She sings "Blue Swallow,"
but I can't follow.

The evening shadow
robs the meadow
of width and color.
It's getting colder.

As I lie dying
here, I'm eyeing
stars. Here's Venus;
no one between us.

Date: 2010-08-21 12:46 am (UTC)
From: [identity profile] vekagan.livejournal.com
Почему же невозможно? Вот перевод Виктора Кулле - http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2010/8/br9.html

Вообще-то "Воспользоваться русским стилем для перевода" значит сделать переложение. Но не будем застревать на терминологии. Когда В.Леонович переводит Г.Табидзе: "Погодите, королева, поглядите-ка налево ... Боже мой, какая мука, блажь какая и блаженство изваять, увы, из звука, Вас, о Ваше Совершенство", я понимаю, что великий Галактион так не писал, но не стану обсуждать, перевод это или переложение, а просто скажу не translation, a interpretation. Но какой блеск! К сожалению, не могу сказать этого о Вашей попытке ни в смысле русского стиля (окрошка из "хаxаля", "влас" и "дружки" всё-таки не русский стиль), ни в смысле языка ... какому такому "хахалю" плетёт "удила" (как wreath оказался удилами - отдельная песня)"вдовица"? Краски украла в тени? Впёр взгляд в небеса? И т.д. Извините, обычно пишу отзывы на то, что нравится, и не трогаю остальное, дабы не множить распри. Но такой у Вас контраст претензии и исполнения, что зацепило. Ещё раз извините - очень НЕ.
Edited Date: 2010-08-21 12:48 am (UTC)

Date: 2010-08-21 01:20 am (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Почему же невозможно? Вот перевод Виктора Кулле - http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2010/8/br9.html

Автору журнала перевод Кулле сильно не понравился
http://denik.livejournal.com/272573.html?thread=1809597#t1809597

Date: 2010-08-21 01:32 am (UTC)
From: [identity profile] vekagan.livejournal.com
В записи Автор о переводе Кулле промолчал. Нра-ненра - личное дело каждого индивидуя. Но сказать о переводе Кулле: "Стыдоба" и положить на стол то, что положил Автор, не годится. Либо делаешь лучше, чем сделал другой, либо ...

Date: 2010-08-21 03:46 am (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Честно говоря, перевод последнего четверостишия

As I lie dying
here, I'm eyeing
stars. Here's Venus;
no one between us.

у Куллэ мне тоже (как и автору журнала) не сильно нравится. В голове вертится самойловское "И больше никого кругом". Если сложность перевода (как говорил denik) в том, что русские слова длиннее, может черт с ним с размером?

Date: 2010-08-21 04:03 am (UTC)
From: [identity profile] vekagan.livejournal.com
Женя, я не пытаюсь сказать, что перевод Кулле идеален. Но он по всем основным статьям на уровне оригинала, сопоставим с ним, чего при всём желании не могу сказать о переводе Александра.

Date: 2010-08-21 09:33 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Перевод Кулле - карго-культ. Он строит самолет из пальмовых листьев. Старается изо всех сил. Делает настолько похоже, насколько может. Самолет не взлетит. А читатель в итоге вместо текста Бродского получает текст Кулле.

Мой перевод написан в духе Бродского. Перечитайте
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=7687

Мой перевод не похож на оригинал стилистически. Но в нем есть и ритм оригинала, и смысл, и, что важно, стилистическая схожесть со стихами Бродского на русском.

Date: 2010-08-21 08:16 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Размер в этом случае очень важен. Если Вы прочитаете вслух двустопный ямб оригинала, то будете произносить по две строчки за вдох. Если удлинить размер, то эта легкость потеряется.

У Бродского текст живой. У Кулле похожий, но дохлый.

Я хорошо понимаю, что почтеннейшую публику шокирует мой перевод. Но такую публику шокировали и стихи Бродского.
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=7687

Profile

burrru: (Default)
burrru

March 2022

S M T W T F S
  12345
67 8910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 25th, 2025 03:43 am
Powered by Dreamwidth Studios