Date: 2010-08-22 10:47 am (UTC)
Можно мне? По-честному, мне не понравился ни один из переводов - ни Бурру, ни Куллэ, ни Кирилла. Вопрос не в том, можно ли сделать так же хорошо, как у Бродского, а можно ли сделать поприличней. Я уверен, можно. Лучше всех сделал бы сам ИБ, но он не переводил свое английское на русский язык, хотя и переводил русское на английский. Причина ясна: ему хотелось донести свою русскую поэзию до американцев, а английскую поэзию его русские читатели, он знал, все равно прочтут и поймут.
Есть еще один перевод Тернфоллета - Андрея Олеара (опубликована в книге "Письмо археологу").
Начало звучит так:

В Швеции - луг забытый.
Там я лежу убитый.
В небо гляжу белками
мертвыми - облаками.

Дальше, к сожалению, хуже. Хотя самые последние слова нащупаны точнее, чем в других переводах:

... Венеры пламя -
и никого меж нами.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

burrru: (Default)
burrru

March 2022

S M T W T F S
  12345
67 8910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 31st, 2025 12:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios