burrru: (Default)
[personal profile] burrru
Бродский написал несколько стихотворений по-английски. Не бог весть какие стихи, но гениальность проявляется даже на чужом языке. Одно из этих стихотворений называется Törnfallet. Его невозможно хорошо перевести на русский. Вопрос: что делать переводчику в такой ситуации? Ответ: написать перевод в духе русских стихов Бродского. Ведь Бродский по-русски и по-английски пишет в совершенно разном стиле. И русским стилем вполне можно воспользоваться для перевода английских стихов.

Törnfallet

У шведского луга
мне стало туго,
и плывет в белках
вода в облаках.

По лугу кружится
моя вдовица;
хахалю сплела
из клевера удила.

Мы стали парой
в часовне старой.
Снег дал нам ясность,
был дружкой ясень.

За ней покорный
овал озёрный
зеркальный пресный
был счастлив треснуть.

С моей постели
её блестели
власы златые
на все четыре.

Неподалеку
её высокий
напев про лето,
но песня спета.

Вечерняя темень
в широкие тени
краски украла.
Похолодало.

Взгляд, угасая,
впёр в небеса я.
Венера в небе;
один я с нею.


Törnfallet

There is a meadow in Sweden
where I lie smitten,
eyes stained with clouds'
white ins and outs.

And about that meadow
roams my widow
plaiting a clover
wreath for her lover.

I took her in marriage
in a granite parish.
The snow lent her whiteness,
a pine was a witness.

She'd swim in the oval
lake whose opal
mirror, framed by bracken,
felt happy, broken.

And at night the stubborn
sun of her auburn
hair shone from my pillow
at post and pillar.

Now in the distance
I hear her descant.
She sings "Blue Swallow,"
but I can't follow.

The evening shadow
robs the meadow
of width and color.
It's getting colder.

As I lie dying
here, I'm eyeing
stars. Here's Venus;
no one between us.

Date: 2010-08-21 06:14 am (UTC)
From: [identity profile] nuladno.livejournal.com
Саш, ИМХО порочна сама идея. Поэзия Бродского по определению не content driven, она language driven. Играя с английским, он играет именно с английским, получив в свое распоряжение то, чего не было на русском. Другая длина слов -> ритм, другие понятия о точной и неточной рифме, даже другая фонетика. Переводить это на русский... ну допустим, чувак всю жизнь писал на С++, а тут перешел на джаву или whatever: давай исходить из того, что он хороший программист и будет писать на этом whatever максимально эффективным образом, а не путем эксплуатации привычных конструкций и игнорирования непривычных. (Полной аналогии ради, предположим, что его не пождимают сроки). А теперь давай переведем это обратно на С++. Зуб даю, что переведенная программа будет выглядеть гораздо хуже. (Возможно, даже не работать хуже, но выглядеть - непременно)

Date: 2010-08-21 06:23 am (UTC)
From: [identity profile] bambara.livejournal.com
Любая качественная поэзия - language driven (см. Нобелевскую речь Бродского). Content driven - это, извините, Евтушенко :-). Что же теперь, отказаться от перевода стихов вообще?

Порочна не идея переводить английские стихи Бродского, порочна идея пытаться имитировать его русские стихи - да еще так неудачно. Единственный шанс сделать качественный перевод - забыть, что это Бродский :-)

Date: 2010-08-21 06:50 am (UTC)
From: [identity profile] nuladno.livejournal.com
так я и считаю, что любая настоящая поэзия непереводима. Переложима, но непереводима.
Не, ну переводить все равно надо, чтоб понимать последующие аллюзии - а то даже в американских детективах натыкаешься на всяких альбатросов на плечах - но это уже будет инфоматериал, а не поэзия.

Date: 2010-08-21 06:52 am (UTC)
From: [identity profile] nuladno.livejournal.com
ПыСы - да, да, и я знаю, что переводчик по-украински - перекладач

Date: 2010-08-21 11:28 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
На мой взгляд, очень интересно, что английское стихотворение пятидесятилетнего Бродского на русский можно перевести стилем Бродского тридцатилетнего.

Date: 2010-08-21 12:34 pm (UTC)
From: [identity profile] nuladno.livejournal.com
Можно ли? Нужно ли?
А, кстати о всяких скандинавах и непривычных русскому стиху коротких строках -

Мчись над волной, смелый,
парусник мой белый.
Над головой шалой
светится Марс алый.
Лево руля, Ларсон!
Может быть, я с Марса.
Может быть, я пришлый
и на Земле лишний.
(у МЩ Марс, правда, а не Венера... шо там с героем Бродского? Почему Венера, а Марса никакого? By whom он lies smitten - не параличом же?) Ну и до кучи о девах - в шуме ветвей древа, в песне твоей, дева...

Date: 2010-08-21 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Можно - точно. Слог тот же.

Нужно - теперь, да. Я подробно напишу, почему.

В этой песне у МЩ цезуры после четвертого слога. Получается, что на один вдох - одна строка. У ИБ на вдох - две строки. Я бы вспомнил "Не выхожу на связь", а еще лучше что-нибудь двустопное... Ведь, это самое важное - две стопы. Они задают ритм, на котором Tornfallet и построен.

Profile

burrru: (Default)
burrru

March 2022

S M T W T F S
  12345
67 8910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 25th, 2025 01:05 am
Powered by Dreamwidth Studios