Date: 2010-08-21 06:29 pm (UTC)
"Изюминка" оригинала, как мне кажется, в парарифмах (я правильно написал?) - по типу "Тому дивится вся Европа, Какая обширная у г. полковника шляпа". Только с большей претензией. В Вашем переводе это соблюдается не всегда. А уж у упоминаемого тут Кулле не соблюдается вообще, что превращает его перевод в крайне вольное переложение.

А так мне очень понравилось то, что Вы сделали. Смело, по-свойски, без убивающего ВСЁ академизма. Правда я, если начистоту, Бродского не очень люблю. У меня есть на то свои причины, и, кстати, благодаря Вашим интернет-семинарам, я его если не полюбил, то, по крайней мере, смог "заценить".

PS Не хочу делать опрометчивых обобщений, но я заметил, что, как правило, люди, говорящие "content driven", "следует быть скромнее", "сниженная лексика" и т. п., слабо представляют себе, что такое карго-культ. Обычно они не знают даже, что такое вторичное словоупотребление - подобно тому как мсье Журден не ведал, что всю свою жизнь разговаривает прозой.

В общем, будьте проще, и они к Вам потянутся! :)
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

burrru: (Default)
burrru

March 2022

S M T W T F S
  12345
67 8910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 26th, 2025 03:25 am
Powered by Dreamwidth Studios