"Изюминка" оригинала, как мне кажется, в парарифмах (я правильно написал?) - по типу "Тому дивится вся Европа, Какая обширная у г. полковника шляпа". Только с большей претензией. В Вашем переводе это соблюдается не всегда. А уж у упоминаемого тут Кулле не соблюдается вообще, что превращает его перевод в крайне вольное переложение.
А так мне очень понравилось то, что Вы сделали. Смело, по-свойски, без убивающего ВСЁ академизма. Правда я, если начистоту, Бродского не очень люблю. У меня есть на то свои причины, и, кстати, благодаря Вашим интернет-семинарам, я его если не полюбил, то, по крайней мере, смог "заценить".
PS Не хочу делать опрометчивых обобщений, но я заметил, что, как правило, люди, говорящие "content driven", "следует быть скромнее", "сниженная лексика" и т. п., слабо представляют себе, что такое карго-культ. Обычно они не знают даже, что такое вторичное словоупотребление - подобно тому как мсье Журден не ведал, что всю свою жизнь разговаривает прозой.
no subject
Date: 2010-08-21 06:29 pm (UTC)А так мне очень понравилось то, что Вы сделали. Смело, по-свойски, без убивающего ВСЁ академизма. Правда я, если начистоту, Бродского не очень люблю. У меня есть на то свои причины, и, кстати, благодаря Вашим интернет-семинарам, я его если не полюбил, то, по крайней мере, смог "заценить".
PS Не хочу делать опрометчивых обобщений, но я заметил, что, как правило, люди, говорящие "content driven", "следует быть скромнее", "сниженная лексика" и т. п., слабо представляют себе, что такое карго-культ. Обычно они не знают даже, что такое вторичное словоупотребление - подобно тому как мсье Журден не ведал, что всю свою жизнь разговаривает прозой.
В общем, будьте проще, и они к Вам потянутся! :)