burrru: (Default)
burrru ([personal profile] burrru) wrote2010-08-21 02:34 am

Törnfallet

Бродский написал несколько стихотворений по-английски. Не бог весть какие стихи, но гениальность проявляется даже на чужом языке. Одно из этих стихотворений называется Törnfallet. Его невозможно хорошо перевести на русский. Вопрос: что делать переводчику в такой ситуации? Ответ: написать перевод в духе русских стихов Бродского. Ведь Бродский по-русски и по-английски пишет в совершенно разном стиле. И русским стилем вполне можно воспользоваться для перевода английских стихов.

Törnfallet

У шведского луга
мне стало туго,
и плывет в белках
вода в облаках.

По лугу кружится
моя вдовица;
хахалю сплела
из клевера удила.

Мы стали парой
в часовне старой.
Снег дал нам ясность,
был дружкой ясень.

За ней покорный
овал озёрный
зеркальный пресный
был счастлив треснуть.

С моей постели
её блестели
власы златые
на все четыре.

Неподалеку
её высокий
напев про лето,
но песня спета.

Вечерняя темень
в широкие тени
краски украла.
Похолодало.

Взгляд, угасая,
впёр в небеса я.
Венера в небе;
один я с нею.


Törnfallet

There is a meadow in Sweden
where I lie smitten,
eyes stained with clouds'
white ins and outs.

And about that meadow
roams my widow
plaiting a clover
wreath for her lover.

I took her in marriage
in a granite parish.
The snow lent her whiteness,
a pine was a witness.

She'd swim in the oval
lake whose opal
mirror, framed by bracken,
felt happy, broken.

And at night the stubborn
sun of her auburn
hair shone from my pillow
at post and pillar.

Now in the distance
I hear her descant.
She sings "Blue Swallow,"
but I can't follow.

The evening shadow
robs the meadow
of width and color.
It's getting colder.

As I lie dying
here, I'm eyeing
stars. Here's Venus;
no one between us.

[identity profile] vekagan.livejournal.com 2010-08-21 12:46 am (UTC)(link)
Почему же невозможно? Вот перевод Виктора Кулле - http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2010/8/br9.html

Вообще-то "Воспользоваться русским стилем для перевода" значит сделать переложение. Но не будем застревать на терминологии. Когда В.Леонович переводит Г.Табидзе: "Погодите, королева, поглядите-ка налево ... Боже мой, какая мука, блажь какая и блаженство изваять, увы, из звука, Вас, о Ваше Совершенство", я понимаю, что великий Галактион так не писал, но не стану обсуждать, перевод это или переложение, а просто скажу не translation, a interpretation. Но какой блеск! К сожалению, не могу сказать этого о Вашей попытке ни в смысле русского стиля (окрошка из "хаxаля", "влас" и "дружки" всё-таки не русский стиль), ни в смысле языка ... какому такому "хахалю" плетёт "удила" (как wreath оказался удилами - отдельная песня)"вдовица"? Краски украла в тени? Впёр взгляд в небеса? И т.д. Извините, обычно пишу отзывы на то, что нравится, и не трогаю остальное, дабы не множить распри. Но такой у Вас контраст претензии и исполнения, что зацепило. Ещё раз извините - очень НЕ.
Edited 2010-08-21 00:48 (UTC)

[identity profile] degtyarchuk.livejournal.com 2010-08-21 06:02 am (UTC)(link)
такое ощущение, что это не просто стих, но песенка.

[identity profile] nuladno.livejournal.com 2010-08-21 06:14 am (UTC)(link)
Саш, ИМХО порочна сама идея. Поэзия Бродского по определению не content driven, она language driven. Играя с английским, он играет именно с английским, получив в свое распоряжение то, чего не было на русском. Другая длина слов -> ритм, другие понятия о точной и неточной рифме, даже другая фонетика. Переводить это на русский... ну допустим, чувак всю жизнь писал на С++, а тут перешел на джаву или whatever: давай исходить из того, что он хороший программист и будет писать на этом whatever максимально эффективным образом, а не путем эксплуатации привычных конструкций и игнорирования непривычных. (Полной аналогии ради, предположим, что его не пождимают сроки). А теперь давай переведем это обратно на С++. Зуб даю, что переведенная программа будет выглядеть гораздо хуже. (Возможно, даже не работать хуже, но выглядеть - непременно)

[identity profile] bambara.livejournal.com 2010-08-21 06:19 am (UTC)(link)
Вы действительно считаете, что "был счастлив треснуть", "вдовица", "хахаль", и особенно "власы златые" - это "в духе русских стихов Бродского"? Да, и еще непроизносимое "впер в небеса я" туда же.

(Я в курсе, что Бродский иногда пользуется сниженной лексикой, как и любой другой - но зачем же это городить в таком количестве, особенно учитывая, что в оригинале ничего подобного нет?)

[identity profile] petrark.livejournal.com 2010-08-21 07:28 am (UTC)(link)
О "достоинствах" Вашего "перевода" Вам уже сказали. А я скажу, что, по-моему, Вам следует быть скромнее и не брать на себя то, что Вам не по силам. И здесь, и в другом.

[identity profile] jjvpu.livejournal.com 2010-08-21 08:32 am (UTC)(link)
как-то , бредя вдоль лугу,
я не сдержал потугу
булькнула газом лужица
- ты не умеешь тужица :(

[identity profile] konek-gorbunok.livejournal.com 2010-08-21 10:45 am (UTC)(link)
Единственный вопрос: а стоило ли переводить в принципе? Ведь автор счел нужным написать по английски и не счел нужным перевести на русский. И как ты сам заметил, по настоящему хорошо перевести вряд ли возможно.

Так или иначе, по совокупности всех нюансов, перевод мне нравится.

P.S. Где ты берешь всех этих напыщенных "ценителей прекрасного"?

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2010-08-21 05:21 pm (UTC)(link)
Мне не понравилось, признаться. И не потому, что не похоже на Бродского...
Edited 2010-08-21 17:22 (UTC)

[identity profile] e-rubik.livejournal.com 2010-08-21 06:17 pm (UTC)(link)
Имеем ли мы моральное право переводить стих, который поэт специально написал на неродном языке?

[identity profile] antongopko.livejournal.com 2010-08-21 06:29 pm (UTC)(link)
"Изюминка" оригинала, как мне кажется, в парарифмах (я правильно написал?) - по типу "Тому дивится вся Европа, Какая обширная у г. полковника шляпа". Только с большей претензией. В Вашем переводе это соблюдается не всегда. А уж у упоминаемого тут Кулле не соблюдается вообще, что превращает его перевод в крайне вольное переложение.

А так мне очень понравилось то, что Вы сделали. Смело, по-свойски, без убивающего ВСЁ академизма. Правда я, если начистоту, Бродского не очень люблю. У меня есть на то свои причины, и, кстати, благодаря Вашим интернет-семинарам, я его если не полюбил, то, по крайней мере, смог "заценить".

PS Не хочу делать опрометчивых обобщений, но я заметил, что, как правило, люди, говорящие "content driven", "следует быть скромнее", "сниженная лексика" и т. п., слабо представляют себе, что такое карго-культ. Обычно они не знают даже, что такое вторичное словоупотребление - подобно тому как мсье Журден не ведал, что всю свою жизнь разговаривает прозой.

В общем, будьте проще, и они к Вам потянутся! :)

[identity profile] ankudinovkirill.livejournal.com 2010-08-22 04:57 am (UTC)(link)
http://ankudinovkirill.livejournal.com/12273.html.

[identity profile] g-kruzhkov.livejournal.com 2010-08-22 10:47 am (UTC)(link)
Можно мне? По-честному, мне не понравился ни один из переводов - ни Бурру, ни Куллэ, ни Кирилла. Вопрос не в том, можно ли сделать так же хорошо, как у Бродского, а можно ли сделать поприличней. Я уверен, можно. Лучше всех сделал бы сам ИБ, но он не переводил свое английское на русский язык, хотя и переводил русское на английский. Причина ясна: ему хотелось донести свою русскую поэзию до американцев, а английскую поэзию его русские читатели, он знал, все равно прочтут и поймут.
Есть еще один перевод Тернфоллета - Андрея Олеара (опубликована в книге "Письмо археологу").
Начало звучит так:

В Швеции - луг забытый.
Там я лежу убитый.
В небо гляжу белками
мертвыми - облаками.

Дальше, к сожалению, хуже. Хотя самые последние слова нащупаны точнее, чем в других переводах:

... Венеры пламя -
и никого меж нами.

Запоздалая реакция

[identity profile] mi-ze.livejournal.com 2015-06-16 05:23 pm (UTC)(link)
Я прочла вашу рецензию на мой перевод. И, как видите, долго думала. Читала Бродского и несколько раз прочла ваш перевод.
Спасибо за замечания. Свой перевод анализировать и тем более оценивать мне трудно. О каких удачных местах вы говорите, я более-менее представляю. О недостатках - тоже понятно, я подумаю.
Что я думаю о вашем переводе.
Вы переводите "50-летнего Бродского на него же 30-летнего". Как сказал antongopko, вы
"крутите его, вертите так и сяк. И это единственный способ что-то увидеть и понять".
Почему нет. Можно все, если не придерживаться понятия "священная корова".
Принимая как идеал, что переводя, пытаешься не только анализировать формальные признаки поэзии автора, но и в возможной для себя степени стать как бы им - вы, условно говоря, превращаетесь в сорокалетнего Бродского. "Пьяцца Маттеи" написана не в тридцать, в сорок лет. Но и там процент вульгаризмов значительно ниже, чем у вас - разве что обращать внимание только на первые строфы.
Прочтите свой перевод, попробовав вжиться в 50-53летнего Бродского (написано в 90-93 гг.). Человек в 50 - авторитетно говорю вам :) - совсем не тот, что в сорок. В данном же случае тем более это другой человек. Наконец-то семья, наконец-то ребенок. Нежность к жене (я читала его письма другу) ревность, страстное желание жить и отсутствие иллюзий по поводу своего здоровья.
Все эти лихие выверты в тридцать и даже сорок с эпатажем и вульгаризмами становятся неинтересными - прочтите четвертый, последний том, где они? Единичные случаи, как память об ушедшем детстве.
Осталось мастерство, осталась самоирония.
Вульгаризмов в стихотворении нет совсем.
Что касается двустопного ямба - там он, если заметили, выдерживается совсем не строго. Строгое же выдерживание этого размера в вашем переводе придает стихотворению скорее легковесность, чем легкость.
Вот за парарифмы спасибо.
В целом же ваш перевод мне кажется скорее "упражнением на тему", чем переводом.
Понимаю, вы не согласитесь со мной. Но буду рада, если сказала хоть что-нибудь полезное.