burrru: (Default)
burrru ([personal profile] burrru) wrote2010-08-21 02:34 am

Törnfallet

Бродский написал несколько стихотворений по-английски. Не бог весть какие стихи, но гениальность проявляется даже на чужом языке. Одно из этих стихотворений называется Törnfallet. Его невозможно хорошо перевести на русский. Вопрос: что делать переводчику в такой ситуации? Ответ: написать перевод в духе русских стихов Бродского. Ведь Бродский по-русски и по-английски пишет в совершенно разном стиле. И русским стилем вполне можно воспользоваться для перевода английских стихов.

Törnfallet

У шведского луга
мне стало туго,
и плывет в белках
вода в облаках.

По лугу кружится
моя вдовица;
хахалю сплела
из клевера удила.

Мы стали парой
в часовне старой.
Снег дал нам ясность,
был дружкой ясень.

За ней покорный
овал озёрный
зеркальный пресный
был счастлив треснуть.

С моей постели
её блестели
власы златые
на все четыре.

Неподалеку
её высокий
напев про лето,
но песня спета.

Вечерняя темень
в широкие тени
краски украла.
Похолодало.

Взгляд, угасая,
впёр в небеса я.
Венера в небе;
один я с нею.


Törnfallet

There is a meadow in Sweden
where I lie smitten,
eyes stained with clouds'
white ins and outs.

And about that meadow
roams my widow
plaiting a clover
wreath for her lover.

I took her in marriage
in a granite parish.
The snow lent her whiteness,
a pine was a witness.

She'd swim in the oval
lake whose opal
mirror, framed by bracken,
felt happy, broken.

And at night the stubborn
sun of her auburn
hair shone from my pillow
at post and pillar.

Now in the distance
I hear her descant.
She sings "Blue Swallow,"
but I can't follow.

The evening shadow
robs the meadow
of width and color.
It's getting colder.

As I lie dying
here, I'm eyeing
stars. Here's Venus;
no one between us.

[identity profile] vekagan.livejournal.com 2010-08-21 12:46 am (UTC)(link)
Почему же невозможно? Вот перевод Виктора Кулле - http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2010/8/br9.html

Вообще-то "Воспользоваться русским стилем для перевода" значит сделать переложение. Но не будем застревать на терминологии. Когда В.Леонович переводит Г.Табидзе: "Погодите, королева, поглядите-ка налево ... Боже мой, какая мука, блажь какая и блаженство изваять, увы, из звука, Вас, о Ваше Совершенство", я понимаю, что великий Галактион так не писал, но не стану обсуждать, перевод это или переложение, а просто скажу не translation, a interpretation. Но какой блеск! К сожалению, не могу сказать этого о Вашей попытке ни в смысле русского стиля (окрошка из "хаxаля", "влас" и "дружки" всё-таки не русский стиль), ни в смысле языка ... какому такому "хахалю" плетёт "удила" (как wreath оказался удилами - отдельная песня)"вдовица"? Краски украла в тени? Впёр взгляд в небеса? И т.д. Извините, обычно пишу отзывы на то, что нравится, и не трогаю остальное, дабы не множить распри. Но такой у Вас контраст претензии и исполнения, что зацепило. Ещё раз извините - очень НЕ.
Edited 2010-08-21 00:48 (UTC)

[identity profile] jenya444.livejournal.com 2010-08-21 01:20 am (UTC)(link)
Почему же невозможно? Вот перевод Виктора Кулле - http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2010/8/br9.html

Автору журнала перевод Кулле сильно не понравился
http://denik.livejournal.com/272573.html?thread=1809597#t1809597

[identity profile] vekagan.livejournal.com 2010-08-21 01:32 am (UTC)(link)
В записи Автор о переводе Кулле промолчал. Нра-ненра - личное дело каждого индивидуя. Но сказать о переводе Кулле: "Стыдоба" и положить на стол то, что положил Автор, не годится. Либо делаешь лучше, чем сделал другой, либо ...

[identity profile] jenya444.livejournal.com 2010-08-21 03:46 am (UTC)(link)
Честно говоря, перевод последнего четверостишия

As I lie dying
here, I'm eyeing
stars. Here's Venus;
no one between us.

у Куллэ мне тоже (как и автору журнала) не сильно нравится. В голове вертится самойловское "И больше никого кругом". Если сложность перевода (как говорил denik) в том, что русские слова длиннее, может черт с ним с размером?

[identity profile] vekagan.livejournal.com 2010-08-21 04:03 am (UTC)(link)
Женя, я не пытаюсь сказать, что перевод Кулле идеален. Но он по всем основным статьям на уровне оригинала, сопоставим с ним, чего при всём желании не могу сказать о переводе Александра.

[identity profile] degtyarchuk.livejournal.com 2010-08-21 06:02 am (UTC)(link)
такое ощущение, что это не просто стих, но песенка.

[identity profile] nuladno.livejournal.com 2010-08-21 06:14 am (UTC)(link)
Саш, ИМХО порочна сама идея. Поэзия Бродского по определению не content driven, она language driven. Играя с английским, он играет именно с английским, получив в свое распоряжение то, чего не было на русском. Другая длина слов -> ритм, другие понятия о точной и неточной рифме, даже другая фонетика. Переводить это на русский... ну допустим, чувак всю жизнь писал на С++, а тут перешел на джаву или whatever: давай исходить из того, что он хороший программист и будет писать на этом whatever максимально эффективным образом, а не путем эксплуатации привычных конструкций и игнорирования непривычных. (Полной аналогии ради, предположим, что его не пождимают сроки). А теперь давай переведем это обратно на С++. Зуб даю, что переведенная программа будет выглядеть гораздо хуже. (Возможно, даже не работать хуже, но выглядеть - непременно)

[identity profile] bambara.livejournal.com 2010-08-21 06:19 am (UTC)(link)
Вы действительно считаете, что "был счастлив треснуть", "вдовица", "хахаль", и особенно "власы златые" - это "в духе русских стихов Бродского"? Да, и еще непроизносимое "впер в небеса я" туда же.

(Я в курсе, что Бродский иногда пользуется сниженной лексикой, как и любой другой - но зачем же это городить в таком количестве, особенно учитывая, что в оригинале ничего подобного нет?)

[identity profile] bambara.livejournal.com 2010-08-21 06:23 am (UTC)(link)
Любая качественная поэзия - language driven (см. Нобелевскую речь Бродского). Content driven - это, извините, Евтушенко :-). Что же теперь, отказаться от перевода стихов вообще?

Порочна не идея переводить английские стихи Бродского, порочна идея пытаться имитировать его русские стихи - да еще так неудачно. Единственный шанс сделать качественный перевод - забыть, что это Бродский :-)

[identity profile] nuladno.livejournal.com 2010-08-21 06:50 am (UTC)(link)
так я и считаю, что любая настоящая поэзия непереводима. Переложима, но непереводима.
Не, ну переводить все равно надо, чтоб понимать последующие аллюзии - а то даже в американских детективах натыкаешься на всяких альбатросов на плечах - но это уже будет инфоматериал, а не поэзия.

[identity profile] nuladno.livejournal.com 2010-08-21 06:52 am (UTC)(link)
ПыСы - да, да, и я знаю, что переводчик по-украински - перекладач

[identity profile] burrru.livejournal.com 2010-08-21 07:24 am (UTC)(link)
Я действительно так считаю. Я бы еще добавил "стало туго" и "на все четыре". У Бродского несть числа таким выходкам.

Вы правы: основная проблема такого перевода в том, что в оригинале ничего подобного нет. Но это, на мой взгляд, меньшее из зол.

[identity profile] petrark.livejournal.com 2010-08-21 07:28 am (UTC)(link)
О "достоинствах" Вашего "перевода" Вам уже сказали. А я скажу, что, по-моему, Вам следует быть скромнее и не брать на себя то, что Вам не по силам. И здесь, и в другом.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2010-08-21 07:59 am (UTC)(link)
Нескромным бываю, есть грех. Но нескромность не так страшна, как ханжество. Перечитайте:
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=7687

[identity profile] burrru.livejournal.com 2010-08-21 08:01 am (UTC)(link)
В оригинале очень легкий ритм: двустопный ямб (с разными отклонениями). В этом переводе ритм удалось сохранить.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2010-08-21 08:16 am (UTC)(link)
Размер в этом случае очень важен. Если Вы прочитаете вслух двустопный ямб оригинала, то будете произносить по две строчки за вдох. Если удлинить размер, то эта легкость потеряется.

У Бродского текст живой. У Кулле похожий, но дохлый.

Я хорошо понимаю, что почтеннейшую публику шокирует мой перевод. Но такую публику шокировали и стихи Бродского.
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=7687

[identity profile] jjvpu.livejournal.com 2010-08-21 08:32 am (UTC)(link)
как-то , бредя вдоль лугу,
я не сдержал потугу
булькнула газом лужица
- ты не умеешь тужица :(

[identity profile] konek-gorbunok.livejournal.com 2010-08-21 09:09 am (UTC)(link)
Скромность - не добродетель, а умереть от скромности - самя глупая и нелепая из смертей.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2010-08-21 09:33 am (UTC)(link)
Перевод Кулле - карго-культ. Он строит самолет из пальмовых листьев. Старается изо всех сил. Делает настолько похоже, насколько может. Самолет не взлетит. А читатель в итоге вместо текста Бродского получает текст Кулле.

Мой перевод написан в духе Бродского. Перечитайте
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=7687

Мой перевод не похож на оригинал стилистически. Но в нем есть и ритм оригинала, и смысл, и, что важно, стилистическая схожесть со стихами Бродского на русском.

[identity profile] konek-gorbunok.livejournal.com 2010-08-21 10:45 am (UTC)(link)
Единственный вопрос: а стоило ли переводить в принципе? Ведь автор счел нужным написать по английски и не счел нужным перевести на русский. И как ты сам заметил, по настоящему хорошо перевести вряд ли возможно.

Так или иначе, по совокупности всех нюансов, перевод мне нравится.

P.S. Где ты берешь всех этих напыщенных "ценителей прекрасного"?

[identity profile] burrru.livejournal.com 2010-08-21 11:28 am (UTC)(link)
На мой взгляд, очень интересно, что английское стихотворение пятидесятилетнего Бродского на русский можно перевести стилем Бродского тридцатилетнего.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2010-08-21 11:45 am (UTC)(link)
Спасибо на добром слове.

Тут основной интерес в том, что английское стихотворение пятидесятилетнего Бродского на русский можно перевести стилем Бродского тридцатилетнего. Думаю, что если переводить по-другому, то получится не Бродский.

Сам не знаю, откуда они взялись...

[identity profile] nuladno.livejournal.com 2010-08-21 12:34 pm (UTC)(link)
Можно ли? Нужно ли?
А, кстати о всяких скандинавах и непривычных русскому стиху коротких строках -

Мчись над волной, смелый,
парусник мой белый.
Над головой шалой
светится Марс алый.
Лево руля, Ларсон!
Может быть, я с Марса.
Может быть, я пришлый
и на Земле лишний.
(у МЩ Марс, правда, а не Венера... шо там с героем Бродского? Почему Венера, а Марса никакого? By whom он lies smitten - не параличом же?) Ну и до кучи о девах - в шуме ветвей древа, в песне твоей, дева...

[identity profile] burrru.livejournal.com 2010-08-21 01:11 pm (UTC)(link)
Можно - точно. Слог тот же.

Нужно - теперь, да. Я подробно напишу, почему.

В этой песне у МЩ цезуры после четвертого слога. Получается, что на один вдох - одна строка. У ИБ на вдох - две строки. Я бы вспомнил "Не выхожу на связь", а еще лучше что-нибудь двустопное... Ведь, это самое важное - две стопы. Они задают ритм, на котором Tornfallet и построен.

[identity profile] old-ashtray.livejournal.com 2010-08-21 01:34 pm (UTC)(link)
Мне, профану, оригинал Тома Уэйтса отчётливо напомнил . И перевод по этому лекалу вполне рисуется, соответствует.)

Page 1 of 3