Entry tags:
О переводе одного стихотворения (части четвертая и пятая)
Четвертая часть опубликована в журнале уважаемого
hermeneuma.
А вот долгожданная пятая часть, ради которой все и было написано. Это одно из самых сложных и чувственных стихотворений, когда-либо написанных. И впервые переводчик пытается не упростить и доступно донести общее содержание, но передать всю яркость и нетривиальность текста. И если эта попытка удачна, то в первую очередь потому, что перевод создавался под руководством
hermeneuma - замечательного специалиста по древнегреческой поэзии.
5. Вторая ода Сапфо
Тот, сидящий против тебя так близко,
он, как будто, счастьем подобен богу:
он, наверно, сладкий твой слышит голос,
слышит желанный
смех – но только всё это здесь, напротив,
мне шальное сердце в груди пугает,
ведь, едва взгляну на тебя украдкой,
слова не молвить:
то, застыв, язык цепенеет, тонкий
жар не то внезапно бежит под кожей,
застит веки мои морока, уши
гул наполняет
так, что холод дрожью меня промозглой
всю, всю-всю свивает, былья бледнее
я, и малость лишь отстаю от смерти,
малость... как будто.
Всё, что нужно, стерпишь, а всё, что после...
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
А вот долгожданная пятая часть, ради которой все и было написано. Это одно из самых сложных и чувственных стихотворений, когда-либо написанных. И впервые переводчик пытается не упростить и доступно донести общее содержание, но передать всю яркость и нетривиальность текста. И если эта попытка удачна, то в первую очередь потому, что перевод создавался под руководством
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
5. Вторая ода Сапфо
Тот, сидящий против тебя так близко,
он, как будто, счастьем подобен богу:
он, наверно, сладкий твой слышит голос,
слышит желанный
смех – но только всё это здесь, напротив,
мне шальное сердце в груди пугает,
ведь, едва взгляну на тебя украдкой,
слова не молвить:
то, застыв, язык цепенеет, тонкий
жар не то внезапно бежит под кожей,
застит веки мои морока, уши
гул наполняет
так, что холод дрожью меня промозглой
всю, всю-всю свивает, былья бледнее
я, и малость лишь отстаю от смерти,
малость... как будто.
Всё, что нужно, стерпишь, а всё, что после...
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
но вообще в подстрочнике, оказывается, не бледнеет, а зеленеет! Это что же - разлитие желчи?
no subject
Физиология обморока другая.
Очень бледное лицо у светлокожих людей может казаться зеленоватым. Желчь тут не при чем - это не желтуха.
no subject
no subject
no subject
no subject
"Сара, то что мы 20 лет принимали за оргазм оказалось астмой."
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
но этот вариант, пожалуй, нравится все же больше.