Entry tags:
О переводе одного стихотворения (части четвертая и пятая)
Четвертая часть опубликована в журнале уважаемого
hermeneuma.
А вот долгожданная пятая часть, ради которой все и было написано. Это одно из самых сложных и чувственных стихотворений, когда-либо написанных. И впервые переводчик пытается не упростить и доступно донести общее содержание, но передать всю яркость и нетривиальность текста. И если эта попытка удачна, то в первую очередь потому, что перевод создавался под руководством
hermeneuma - замечательного специалиста по древнегреческой поэзии.
5. Вторая ода Сапфо
Тот, сидящий против тебя так близко,
он, как будто, счастьем подобен богу:
он, наверно, сладкий твой слышит голос,
слышит желанный
смех – но только всё это здесь, напротив,
мне шальное сердце в груди пугает,
ведь, едва взгляну на тебя украдкой,
слова не молвить:
то, застыв, язык цепенеет, тонкий
жар не то внезапно бежит под кожей,
застит веки мои морока, уши
гул наполняет
так, что холод дрожью меня промозглой
всю, всю-всю свивает, былья бледнее
я, и малость лишь отстаю от смерти,
малость... как будто.
Всё, что нужно, стерпишь, а всё, что после...
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
А вот долгожданная пятая часть, ради которой все и было написано. Это одно из самых сложных и чувственных стихотворений, когда-либо написанных. И впервые переводчик пытается не упростить и доступно донести общее содержание, но передать всю яркость и нетривиальность текста. И если эта попытка удачна, то в первую очередь потому, что перевод создавался под руководством
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
5. Вторая ода Сапфо
Тот, сидящий против тебя так близко,
он, как будто, счастьем подобен богу:
он, наверно, сладкий твой слышит голос,
слышит желанный
смех – но только всё это здесь, напротив,
мне шальное сердце в груди пугает,
ведь, едва взгляну на тебя украдкой,
слова не молвить:
то, застыв, язык цепенеет, тонкий
жар не то внезапно бежит под кожей,
застит веки мои морока, уши
гул наполняет
так, что холод дрожью меня промозглой
всю, всю-всю свивает, былья бледнее
я, и малость лишь отстаю от смерти,
малость... как будто.
Всё, что нужно, стерпишь, а всё, что после...
no subject
Тот мужчина, который напротив тебя
Сидит и изблизи сладкий
Слышит голос
И желанный смех, а от этого мое
Сердце в груди замирает:
Довольно мне быстрого на тебя взгляда, и уже
Говорить я не в силах,
Но ломается мой язык, тонкий
Тотчас пробегает под кожею огонь,
Глаза ничего не видят, шумом
Оглушен слух,
Обливаюсь я потом, дрожь
Всю меня охватывает, зеленее травы
Становлюсь, и чтоб умереть, немного,
Кажется, мне осталось;
Но все нужно вытерпеть…
no subject
no subject
- сердце в груди замирает и все такое - у Сафо бы это все происходило, окажись она на месте того мужчины близко, или у нее все это происходит, оттого что он сидит близко, а она поодаль?
при сравнении переводов непонятно, кто именно вытерпит и что, а то я у Вашего соавтора оставила несколько фривольный комментарий, опираясь на Ваш перевод :) а у Гаспарова выходит, что это Сафо должна вытерпеть свой всплеск эмоций.
Ну и очень жалко, что "зеленее травы" у Вас ушло. Побледнела - это кровь отлила, а позеленела - вдобавок и желчь разлилась, наверное. И растет ли "былье" на острове Лесбос?
no subject
С семнадцатой строчкой непонятно. И предложение неокончено, и не включали ее в текст одно время. Поэтому я и перевел ее так неопределенно.
Про "зеленее" я как раз консультировался. Там оригинал допускает значения "бледней" и "влажней".
no subject
вот интересно было бы узнать, что там за трава. Может - морская!