burrru: (Default)
burrru ([personal profile] burrru) wrote2006-12-10 12:32 am

...и начальную букву фамилии – двойное «В».

У англичан есть поговорка: «The devil is in the details». Дословно она означает «Дьявол – в деталях». А смысл её в том, что мелочи крайне важны.

Откуда взялось имя Воланд? Булгаков увидел его в прозаическом пересказе «Фауста», сделанном Александром Лукичём Соколовским в 1902 году. К сожалению, это единственный перевод «Фауста» на русский язык, в котором имя Воланд не было выброшено из текста. И до сих пор у исследователей творчества Булгакова не было возможности привести поэтический перевод нужного фрагмента, сделанный и в рифму, и с сохранением ритма оригинала. Теперь такая возможность есть.

Итак, вальпургиева ночь. Мефистофель и Фауст поднимаются на гору Брокен сквозь толпу ведьм.

                Мефистофель

Толкая, бьют; шепча, гогочут!
Шипя, метут; таща, бормочут!
Дурачат, светятся, смердят!
Исконный ведьминский уклад!
За мной пролезь! А то нас разлучат.
Ну, где ты?

                Фауст (издали)

                    Здесь!

                Мефистофель

                                  Уже заинтригован?
Вступлю в права владельца снова:
Вельможный Воланд здесь! Дорогу, милый сброд!
Хватайся, доктор! Тотчас без хлопот
Покинем мы столпотворенье;
Здесь даже мне в избытке исступленья.
Вон, что-то вспыхнуло особенным огнём,
И в те кусты зовёт свеченьем.
Мы проскользнём туда. Идём!

Оригинал

                Mephistopheles

Das drängt und stößt, das ruscht und klappert!
Das zischt und quirlt, das zieht und plappert!
Das leuchtet, sprüht und stinkt und brennt!
Ein wahres Hexenelement!
Nur fest an mir! sonst sind wir gleich getrennt.
Wo bist du?

                Faust (in der Ferne)

                    Hier!

                Mephistopheles

                            Was! dort schon hingerissen?
Da werd ich Hausrecht brauchen müssen.
Platz! Junker Voland kommt. Platz! süßer Pöbel, Platz!
Hier, Doktor, fasse mich! und nun, in einem Satz,
Laß uns aus dem Gedräng entweichen;
Es ist zu toll, sogar für meinesgleichen.
Dortneben leuchtet was mit ganz besondrem Schein,
Es zieht mich was nach jenen Sträuchen.
Komm, komm! wir schlupfen da hinein.

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2006-12-10 01:36 am (UTC)(link)
Мы переводим с немецкого - более того, мы имеем дело с немецкой идиомой в немецком тексте. Если немецкий автор не имеет в виду аллюзии на Булгакова (что из контекста, как правило, очевидно), введение аллюзия будет не просто лишним - оно испортит текст. Если бы я взялась переводить Фауста теперь, я напротив, всеми силами постаралась бы исключить слово Воланд из контекста - чтобы не мешать французского с нижегородским.

Более того, я считаю, что переводить оригинальные именные фразеологизмы дословно - вообще ошибка.
Позвольте мне пояснить на примере. Представим себе, что наша задача перевести с английского фразу: "This Andrew is just a Jo Blo from Northwestern Bumblefuck, you don't expect to see his JOhn Hancock under a scientific research paper."
На мой взгляд, неправильным будет перевод: "Этот Эндрю просто Джо Бло из Северо-Западного Бамблфака, вы не ожидаете увидеть его Джона Хэнкока под научным исследованием." Эта фраза бессмыслена и ничего неговорит читателю: почему Джо, если он Эндрю? Что это за город с неприличным названием? Откуда взялся Джон под бумагой?
А правильным будет: "Да этот Эндрю - обыкновенный парень из захолустья, трудно поверить, что его подпись встретится вам под научной работой." Ведь именно это имел в виду автор высказывания.
Точно так же, Junker Voland - немецкий фразеологизм, обозначающий черта. Булгаковское решение сделать это именем собственным подобна тому, как если бы она назвал своего героя мессир Лукавый. Несомненное право автора.

Я, напротив, отношусь к мнению хороших профессиональных переводчиков, когда дело касается перевода, с большим уважением. Эксперт всегда предпочтительнее, когда дело доходит до известных ему материй,а мне не хотелось бы со своими рассуждениями показаться голословным.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2006-12-10 08:26 am (UTC)(link)
Мы не просто переводим с немецкого. Мы переводим одно из важнейших произведений мировой литературы. Которое оказало влияние на многие другие произведения. Поэтому упоминание Воланда будет не аллюзией, а указанием литературного первоисточника.

Это было бы верно, если бы Junker Voland было фразеологизмом. Но это не так - слово Voland само по себе обозначает дьявола.

Да, мнение экспертов всегда интересно. Я по старой научной привычке стараюсь не смешивать понятия эксперта в какой либо деятельности и человека, зарабатывающего этой деятельностью на жизнь. Впрочем, в данном случае несложно догадаться, что скажет эксперт. Это будет что-то в духе: "Чем больше различных принципиальных переводов у знакового произведения, тем лучше." И будет прав.

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2006-12-10 03:53 pm (UTC)(link)
Видели, я дважды оговаривался - если немец не ведет речи о Булгакове.
Если исследователь Булгакова считает, что Воланд случился именно из-за перевода 1902 года, и считает нужным дать отсылку к нему, - это святое дело. Если, однако, он предполагает, что Булгаков был знаком с оригиналом, и ему понравилось слово "Воланд", то оснований цитировать именно этот перевод нет - напротив, на мой взгляд, следовало бы, как это сделали Вы, привести цитату из оригинала, с Воландом, и объяснить насчет фразеологизма.

Да, пожалуй - юнкер, в конце концов, это только юнкер:) но в главном, видимо, мы с Вами согласились - Воланд само по себе означает дьявола и быть переводимо фонетически не должно.

Я не думаю, что мы услышим от экспертов насчет "различных принципиальных переводов" - однако, это дискуссия совершенно другого рода.

[identity profile] m-bezrodnyj.livejournal.com 2006-12-10 10:18 am (UTC)(link)
А почему Вы утверждаете, что "Junker Voland" это немецкий фразеологизм? Вот Meyers Konversationslexikon, например, находит нужным указать на Гетево авторство: "Faland (mittelhochd. Vâlant, bei Goethe "Junker Voland")".

Но в целом я, пожалуй, соглашусь с Вами, а не с [livejournal.com profile] burrru, который говорит: "И теперь Junker Voland надо переводить, используя имя Воланд". Почему именно НАДО? В лучшем случае МОЖНО ПОПРОБОВАТЬ. С учетом, однако, что передача Voland как Воланд, во-первых, ни в коем случае традиционной не является и, во-вторых, современным правилам (Гиляревский и Старостин) не отвечает.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2006-12-10 10:48 am (UTC)(link)
Насколько мне известно, ситуация с переводами такая: Voland никогда не переводят, как Воланд (ну, или Фоланд - это отдельный разговор). Очевидно влияние этой строчки на Булгакова, причём в одном из интереснейших моментов. В такой ситуации, на мой взгляд, совершенно необходимо хотя бы один раз перевести этот отрывок так, чтобы исследователи Булгакова могли использовать русский текст.

Не говоря уже об эквиритмичности.

[identity profile] m-bezrodnyj.livejournal.com 2006-12-10 11:55 am (UTC)(link)
То есть эквиМЕТРичности. Строчка "Дурачат, светятся, смердят!" неполноударная, а потому она не эквиРИТМична строчке "Das leuchtet, sprüht und stinkt und brennt!", а лишь эквиМЕТРична. То же касается строчек "За мной пролезь! А то нас разлучат" и "Nur fest an mir! sonst sind wir gleich getrennt", а также других. Естественно звучащий эквиРИТМческий перевод вряд ли возможен (уже потому, что в немецком языке одно ударение приходится в среднем на два слога, а в русском языке на три), но я не уверен и в необходимости эквиМЕТРических переводов: ведь, скажем, у четырехстопного ямба в русской и в немецкой традиции разная репутация, так что "добросовестный" перевод "Евгения Онегина" на немецкий вызывает у слушателей ассоциации с "Максом и Морицем".

Впрочем, спор этот старинный, и аргументов с обеих сторон припасено предостаточно. А вот почему Вы считаете, что исследователям Булгакова нужно располагать русским рифмованным переводом с именем Воланд, этого я не понимаю. Исследователю нужен источник имени Воланд у Булгакова. В качестве такового, допустим, обнаружен прозаический перевод Соколовского. Его-то исследователь и обязан привести в своих комментариях. Даже оригинал цитировать не нужно (если доказано, что Булгаков пользовался переводом). А уж тем более другой перевод этого места. В комментарии должны быть сведения необходимые и достаточные, а не сами по себе любопытные.

Но я, откровенно говоря, и не думаю, что, делая новый перевод, обязательно обосновывать его полезность.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2006-12-10 12:23 pm (UTC)(link)
Да, конечно, эквиметричности.

В чём-то Вы правы. Но мне всегда было неприятно видеть комментарий о происхождении имени Воланд без нужного отрывка по-русски. А когда прочитал разные переводы, почувствовал, что должен перевести этот фрагмент с минимумом искажений.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2006-12-10 11:20 am (UTC)(link)
Похоже, я понял, почему имя Voland не переводили. Причина всего лишь в нерадивости и бездарности переводчиков. В "Фаусте" есть разные имена дьявола. В том числе пара редких немецких имён: Urian и Voland. Но имя Urian встречается в простых для перевода строчках:

HEXEN (im Chor)
Die Hexen zu dem Brocken ziehn,
Die Stoppel ist gelb, die Saat ist grün.
Dort sammelt sich der große Hauf,
Herr Urian sitzt oben auf.

Естественно, имя Уриан переводчики не выбрасывали из "Фауста", а использовали и упоминали в комментариях. В то же время, имя Voland упоминается в сложнейшей конструкции:

Platz! Junker Voland kommt. Platz! süßer Pöbel, Platz!
Hier, Doktor, fasse mich! und nun, in einem Satz,
Laß uns aus dem Gedräng entweichen;
Es ist zu toll, sogar für meinesgleichen.

А этот сложный отрывок обычно переводят, искажая оригинальный ритм и без имени Воланд.

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2006-12-10 04:00 pm (UTC)(link)
Вот, именно в туда я первым делом и полез разбираться:) хехе:)

на самом деле, я не имел в виду, конечно, что слово юнкер - часть фразеологизма (см, к примеру, предыдущий комментарий) - просто это часть обращения, социальный артикль - он может быть с тем же успехом Ritter Voland.
Между прочим, Булгаков, как выясняется, сам дает отсылку на то, что имел дело, скорее всего, с немецким текстом - помните, у него когда Иванушка фамилию вспоминает: "Воланд.. а может, и не Воланд, может, Фаланд

Для меня это основание полагать, что Булгаков имел дело не с переводом, в котором фигурирует слово Воланд, а с первоисточниками.

[identity profile] m-bezrodnyj.livejournal.com 2006-12-10 05:07 pm (UTC)(link)
Первоисточники? Да, такой ход рассуждений в булгаковедении не редкость. Исследовательница И. Л. Галинская по доброте душевной предположила у Булгакова даже способность читать на провансальском! (На основании его знакомства с латынью и французским.) Думается, однако, что сколько-нибудь развитых навыков чтения первоисточников у Булгакова не было. Но для сочинения обсуждаемого романа они и не требовались. Оккультной и т. п. литературы хватало на русском, и знатоки оккультизма среди знакомых Булгакова имелись.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2006-12-10 05:19 pm (UTC)(link)
Да, эта исследовательница решила, что неудачная шутка фиолетового рыцаря о тьме и свете - две строчки из баллады о походе на альбигойцев:

A totz cels de la vila, car en Symos moric,
Venc aitals aventura que l'escurs esclarzic.

И почему-то утверждает, что игру слов "l'escurs esclarzic" невозможно перевести на русский, когда это делается совершенно тривиально:

На горожан всех разом, Симон поскольку пал,
Сошло такое счастье, что сумрак замерцал.

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2006-12-10 09:51 pm (UTC)(link)
"Имел дело" и не означает "читал, значить, и конспектировал." Как вы справедливо замечаете, хватало общекультурного контекста.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2006-12-10 11:21 am (UTC)(link)
http://burrru.livejournal.com/44666.html?thread=542330#t542330