burrru: (Default)
[personal profile] burrru
У англичан есть поговорка: «The devil is in the details». Дословно она означает «Дьявол – в деталях». А смысл её в том, что мелочи крайне важны.

Откуда взялось имя Воланд? Булгаков увидел его в прозаическом пересказе «Фауста», сделанном Александром Лукичём Соколовским в 1902 году. К сожалению, это единственный перевод «Фауста» на русский язык, в котором имя Воланд не было выброшено из текста. И до сих пор у исследователей творчества Булгакова не было возможности привести поэтический перевод нужного фрагмента, сделанный и в рифму, и с сохранением ритма оригинала. Теперь такая возможность есть.

Итак, вальпургиева ночь. Мефистофель и Фауст поднимаются на гору Брокен сквозь толпу ведьм.

                Мефистофель

Толкая, бьют; шепча, гогочут!
Шипя, метут; таща, бормочут!
Дурачат, светятся, смердят!
Исконный ведьминский уклад!
За мной пролезь! А то нас разлучат.
Ну, где ты?

                Фауст (издали)

                    Здесь!

                Мефистофель

                                  Уже заинтригован?
Вступлю в права владельца снова:
Вельможный Воланд здесь! Дорогу, милый сброд!
Хватайся, доктор! Тотчас без хлопот
Покинем мы столпотворенье;
Здесь даже мне в избытке исступленья.
Вон, что-то вспыхнуло особенным огнём,
И в те кусты зовёт свеченьем.
Мы проскользнём туда. Идём!

Оригинал

                Mephistopheles

Das drängt und stößt, das ruscht und klappert!
Das zischt und quirlt, das zieht und plappert!
Das leuchtet, sprüht und stinkt und brennt!
Ein wahres Hexenelement!
Nur fest an mir! sonst sind wir gleich getrennt.
Wo bist du?

                Faust (in der Ferne)

                    Hier!

                Mephistopheles

                            Was! dort schon hingerissen?
Da werd ich Hausrecht brauchen müssen.
Platz! Junker Voland kommt. Platz! süßer Pöbel, Platz!
Hier, Doktor, fasse mich! und nun, in einem Satz,
Laß uns aus dem Gedräng entweichen;
Es ist zu toll, sogar für meinesgleichen.
Dortneben leuchtet was mit ganz besondrem Schein,
Es zieht mich was nach jenen Sträuchen.
Komm, komm! wir schlupfen da hinein.

Date: 2006-12-10 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] m-bezrodnyj.livejournal.com
Первоисточники? Да, такой ход рассуждений в булгаковедении не редкость. Исследовательница И. Л. Галинская по доброте душевной предположила у Булгакова даже способность читать на провансальском! (На основании его знакомства с латынью и французским.) Думается, однако, что сколько-нибудь развитых навыков чтения первоисточников у Булгакова не было. Но для сочинения обсуждаемого романа они и не требовались. Оккультной и т. п. литературы хватало на русском, и знатоки оккультизма среди знакомых Булгакова имелись.

Date: 2006-12-10 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Да, эта исследовательница решила, что неудачная шутка фиолетового рыцаря о тьме и свете - две строчки из баллады о походе на альбигойцев:

A totz cels de la vila, car en Symos moric,
Venc aitals aventura que l'escurs esclarzic.

И почему-то утверждает, что игру слов "l'escurs esclarzic" невозможно перевести на русский, когда это делается совершенно тривиально:

На горожан всех разом, Симон поскольку пал,
Сошло такое счастье, что сумрак замерцал.

Date: 2006-12-10 09:51 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
"Имел дело" и не означает "читал, значить, и конспектировал." Как вы справедливо замечаете, хватало общекультурного контекста.

Profile

burrru: (Default)
burrru

March 2022

S M T W T F S
  12345
67 8910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 15th, 2025 07:10 am
Powered by Dreamwidth Studios