burrru: (Default)
[personal profile] burrru
У англичан есть поговорка: «The devil is in the details». Дословно она означает «Дьявол – в деталях». А смысл её в том, что мелочи крайне важны.

Откуда взялось имя Воланд? Булгаков увидел его в прозаическом пересказе «Фауста», сделанном Александром Лукичём Соколовским в 1902 году. К сожалению, это единственный перевод «Фауста» на русский язык, в котором имя Воланд не было выброшено из текста. И до сих пор у исследователей творчества Булгакова не было возможности привести поэтический перевод нужного фрагмента, сделанный и в рифму, и с сохранением ритма оригинала. Теперь такая возможность есть.

Итак, вальпургиева ночь. Мефистофель и Фауст поднимаются на гору Брокен сквозь толпу ведьм.

                Мефистофель

Толкая, бьют; шепча, гогочут!
Шипя, метут; таща, бормочут!
Дурачат, светятся, смердят!
Исконный ведьминский уклад!
За мной пролезь! А то нас разлучат.
Ну, где ты?

                Фауст (издали)

                    Здесь!

                Мефистофель

                                  Уже заинтригован?
Вступлю в права владельца снова:
Вельможный Воланд здесь! Дорогу, милый сброд!
Хватайся, доктор! Тотчас без хлопот
Покинем мы столпотворенье;
Здесь даже мне в избытке исступленья.
Вон, что-то вспыхнуло особенным огнём,
И в те кусты зовёт свеченьем.
Мы проскользнём туда. Идём!

Оригинал

                Mephistopheles

Das drängt und stößt, das ruscht und klappert!
Das zischt und quirlt, das zieht und plappert!
Das leuchtet, sprüht und stinkt und brennt!
Ein wahres Hexenelement!
Nur fest an mir! sonst sind wir gleich getrennt.
Wo bist du?

                Faust (in der Ferne)

                    Hier!

                Mephistopheles

                            Was! dort schon hingerissen?
Da werd ich Hausrecht brauchen müssen.
Platz! Junker Voland kommt. Platz! süßer Pöbel, Platz!
Hier, Doktor, fasse mich! und nun, in einem Satz,
Laß uns aus dem Gedräng entweichen;
Es ist zu toll, sogar für meinesgleichen.
Dortneben leuchtet was mit ganz besondrem Schein,
Es zieht mich was nach jenen Sträuchen.
Komm, komm! wir schlupfen da hinein.

Date: 2006-12-09 10:41 pm (UTC)
From: [identity profile] vnarod.livejournal.com
1. Зачем понадобилось выкидывать имя из переводов, да ещё из всех?
2. У Булгакова всё-таки - двойное В - Woland.

Date: 2006-12-09 11:00 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
1. Скорее, не "зачем", а "почему" - трудно точно перевести. Особенно строчку "Platz! Junker Voland kommt. Platz! süßer Pöbel, Platz!"

2. Верно. Можно было бы перевести и Фоланд.

Date: 2006-12-10 08:11 am (UTC)
From: [identity profile] snark-44.livejournal.com
"...билетная кассирша морщила лоб, морщила,
думала, думала, наконец сказала:
-- Во... Кажись, Воланд.
А может быть, и не Воланд? Может быть, и не Воланд, может быть, Фаланд."

Date: 2006-12-10 08:28 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Именно так. Булгаков знал эти детали.

Date: 2006-12-09 10:54 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Позвольте, но Junker Voland, насколько мне известно, это просто "черт". В смысле - эвфемизм для. От старонемецкого "vâlant", в смысле, ищущий. Есть модификация Ritter von Faland (одинаково читается потому что v=f), с тем же значением.
Тогда логично, что его переводили именно как "черт"...

Date: 2006-12-09 11:04 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Так, и Мефистофель - тоже черт. Но не переводим же. А эвфемизмы тоже надо переводить. И если до "Мастера и Маргариты" это было бы просто неточностью, то после - непростительная ошибка.

Date: 2006-12-09 11:13 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Мефистофель (поправьте, если я ошибаюсь) велел себя так называть, стало быть, прозвище сделалось именем. И вообще, с переводами эвфемизмов довольно сложно, на мой взгляд, без внятного авторского указания, отсечь, где именно требуется сохранять именование, которого в языке перевода нет. Я как раз переводил бы в Фаусте Junker Voland как что-нибудь вроде "господин лукавый" - потому что иначе мы имеем бумажные штаны, польский юмор и прочих леди Монингринов.

Date: 2006-12-09 11:26 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
У Соколовского было другое мнение. И не переведи он так, то, вероятно, и Булгаков бы писал иначе.

На мой взгляд, нужно не авторское указание, а русский язык. Стараниями Булгакова слово "Воланд" вошло в язык. И теперь Junker Voland надо переводить, используя имя Воланд.

Date: 2006-12-10 12:15 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Ну, знаете, если бы все переводили как Соколовский, русский язык переполнился бы умными Гансами и Джоу Бло.

И теперь Junker Voland надо переводить, используя имя Воланд.
Вот уж не согласна. Гёте был раньше. Если немецкий писатель создает сове произведение со ссылками на Булгаков - вы, несомненно, правы, а если он решил щегольнуть на ровном месте старым словцом, как, скажем, водится за Розендорфером, то вываливать на читателя булгаковскую аналогию на ровном месте нечестно.

Я это, честно говоря, не от фонаря болтаю, - мы не раз всерьез рассуждали об этом с профессиональными переводчиками. Хотите - давайте спросим экспертного мнения [livejournal.com profile] oldbore, [livejournal.com profile] bablohar_p, или [livejournal.com profile] kot_kam, а паче всех - [livejournal.com profile] labasа, который переводит именно с немецкого...

Date: 2006-12-10 12:29 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Переводим мы на русский язык. А в нём выражение Junker Voland уже давно можно перевести, используя имя Воланд, которое вошло в язык, в отличие от Джоу Бло. На мой взгляд - именно так и нужно. Тем паче, что это не фразеологизм - Voland в той или иной форме встречается и без Junker.

У меня нет большого почтения к профессиональным переводчикам, как таковым, но я с удовольствием прислушаюсь к мнению любого человека.

Date: 2006-12-10 01:36 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Мы переводим с немецкого - более того, мы имеем дело с немецкой идиомой в немецком тексте. Если немецкий автор не имеет в виду аллюзии на Булгакова (что из контекста, как правило, очевидно), введение аллюзия будет не просто лишним - оно испортит текст. Если бы я взялась переводить Фауста теперь, я напротив, всеми силами постаралась бы исключить слово Воланд из контекста - чтобы не мешать французского с нижегородским.

Более того, я считаю, что переводить оригинальные именные фразеологизмы дословно - вообще ошибка.
Позвольте мне пояснить на примере. Представим себе, что наша задача перевести с английского фразу: "This Andrew is just a Jo Blo from Northwestern Bumblefuck, you don't expect to see his JOhn Hancock under a scientific research paper."
На мой взгляд, неправильным будет перевод: "Этот Эндрю просто Джо Бло из Северо-Западного Бамблфака, вы не ожидаете увидеть его Джона Хэнкока под научным исследованием." Эта фраза бессмыслена и ничего неговорит читателю: почему Джо, если он Эндрю? Что это за город с неприличным названием? Откуда взялся Джон под бумагой?
А правильным будет: "Да этот Эндрю - обыкновенный парень из захолустья, трудно поверить, что его подпись встретится вам под научной работой." Ведь именно это имел в виду автор высказывания.
Точно так же, Junker Voland - немецкий фразеологизм, обозначающий черта. Булгаковское решение сделать это именем собственным подобна тому, как если бы она назвал своего героя мессир Лукавый. Несомненное право автора.

Я, напротив, отношусь к мнению хороших профессиональных переводчиков, когда дело касается перевода, с большим уважением. Эксперт всегда предпочтительнее, когда дело доходит до известных ему материй,а мне не хотелось бы со своими рассуждениями показаться голословным.

Date: 2006-12-10 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Мы не просто переводим с немецкого. Мы переводим одно из важнейших произведений мировой литературы. Которое оказало влияние на многие другие произведения. Поэтому упоминание Воланда будет не аллюзией, а указанием литературного первоисточника.

Это было бы верно, если бы Junker Voland было фразеологизмом. Но это не так - слово Voland само по себе обозначает дьявола.

Да, мнение экспертов всегда интересно. Я по старой научной привычке стараюсь не смешивать понятия эксперта в какой либо деятельности и человека, зарабатывающего этой деятельностью на жизнь. Впрочем, в данном случае несложно догадаться, что скажет эксперт. Это будет что-то в духе: "Чем больше различных принципиальных переводов у знакового произведения, тем лучше." И будет прав.

Date: 2006-12-10 03:53 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Видели, я дважды оговаривался - если немец не ведет речи о Булгакове.
Если исследователь Булгакова считает, что Воланд случился именно из-за перевода 1902 года, и считает нужным дать отсылку к нему, - это святое дело. Если, однако, он предполагает, что Булгаков был знаком с оригиналом, и ему понравилось слово "Воланд", то оснований цитировать именно этот перевод нет - напротив, на мой взгляд, следовало бы, как это сделали Вы, привести цитату из оригинала, с Воландом, и объяснить насчет фразеологизма.

Да, пожалуй - юнкер, в конце концов, это только юнкер:) но в главном, видимо, мы с Вами согласились - Воланд само по себе означает дьявола и быть переводимо фонетически не должно.

Я не думаю, что мы услышим от экспертов насчет "различных принципиальных переводов" - однако, это дискуссия совершенно другого рода.

Date: 2006-12-10 10:18 am (UTC)
From: [identity profile] m-bezrodnyj.livejournal.com
А почему Вы утверждаете, что "Junker Voland" это немецкий фразеологизм? Вот Meyers Konversationslexikon, например, находит нужным указать на Гетево авторство: "Faland (mittelhochd. Vâlant, bei Goethe "Junker Voland")".

Но в целом я, пожалуй, соглашусь с Вами, а не с [livejournal.com profile] burrru, который говорит: "И теперь Junker Voland надо переводить, используя имя Воланд". Почему именно НАДО? В лучшем случае МОЖНО ПОПРОБОВАТЬ. С учетом, однако, что передача Voland как Воланд, во-первых, ни в коем случае традиционной не является и, во-вторых, современным правилам (Гиляревский и Старостин) не отвечает.

Date: 2006-12-10 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Насколько мне известно, ситуация с переводами такая: Voland никогда не переводят, как Воланд (ну, или Фоланд - это отдельный разговор). Очевидно влияние этой строчки на Булгакова, причём в одном из интереснейших моментов. В такой ситуации, на мой взгляд, совершенно необходимо хотя бы один раз перевести этот отрывок так, чтобы исследователи Булгакова могли использовать русский текст.

Не говоря уже об эквиритмичности.

Date: 2006-12-10 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] m-bezrodnyj.livejournal.com
То есть эквиМЕТРичности. Строчка "Дурачат, светятся, смердят!" неполноударная, а потому она не эквиРИТМична строчке "Das leuchtet, sprüht und stinkt und brennt!", а лишь эквиМЕТРична. То же касается строчек "За мной пролезь! А то нас разлучат" и "Nur fest an mir! sonst sind wir gleich getrennt", а также других. Естественно звучащий эквиРИТМческий перевод вряд ли возможен (уже потому, что в немецком языке одно ударение приходится в среднем на два слога, а в русском языке на три), но я не уверен и в необходимости эквиМЕТРических переводов: ведь, скажем, у четырехстопного ямба в русской и в немецкой традиции разная репутация, так что "добросовестный" перевод "Евгения Онегина" на немецкий вызывает у слушателей ассоциации с "Максом и Морицем".

Впрочем, спор этот старинный, и аргументов с обеих сторон припасено предостаточно. А вот почему Вы считаете, что исследователям Булгакова нужно располагать русским рифмованным переводом с именем Воланд, этого я не понимаю. Исследователю нужен источник имени Воланд у Булгакова. В качестве такового, допустим, обнаружен прозаический перевод Соколовского. Его-то исследователь и обязан привести в своих комментариях. Даже оригинал цитировать не нужно (если доказано, что Булгаков пользовался переводом). А уж тем более другой перевод этого места. В комментарии должны быть сведения необходимые и достаточные, а не сами по себе любопытные.

Но я, откровенно говоря, и не думаю, что, делая новый перевод, обязательно обосновывать его полезность.

Date: 2006-12-10 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Да, конечно, эквиметричности.

В чём-то Вы правы. Но мне всегда было неприятно видеть комментарий о происхождении имени Воланд без нужного отрывка по-русски. А когда прочитал разные переводы, почувствовал, что должен перевести этот фрагмент с минимумом искажений.

Date: 2006-12-10 11:20 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Похоже, я понял, почему имя Voland не переводили. Причина всего лишь в нерадивости и бездарности переводчиков. В "Фаусте" есть разные имена дьявола. В том числе пара редких немецких имён: Urian и Voland. Но имя Urian встречается в простых для перевода строчках:

HEXEN (im Chor)
Die Hexen zu dem Brocken ziehn,
Die Stoppel ist gelb, die Saat ist grün.
Dort sammelt sich der große Hauf,
Herr Urian sitzt oben auf.

Естественно, имя Уриан переводчики не выбрасывали из "Фауста", а использовали и упоминали в комментариях. В то же время, имя Voland упоминается в сложнейшей конструкции:

Platz! Junker Voland kommt. Platz! süßer Pöbel, Platz!
Hier, Doktor, fasse mich! und nun, in einem Satz,
Laß uns aus dem Gedräng entweichen;
Es ist zu toll, sogar für meinesgleichen.

А этот сложный отрывок обычно переводят, искажая оригинальный ритм и без имени Воланд.

Date: 2006-12-10 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Вот, именно в туда я первым делом и полез разбираться:) хехе:)

на самом деле, я не имел в виду, конечно, что слово юнкер - часть фразеологизма (см, к примеру, предыдущий комментарий) - просто это часть обращения, социальный артикль - он может быть с тем же успехом Ritter Voland.
Между прочим, Булгаков, как выясняется, сам дает отсылку на то, что имел дело, скорее всего, с немецким текстом - помните, у него когда Иванушка фамилию вспоминает: "Воланд.. а может, и не Воланд, может, Фаланд

Для меня это основание полагать, что Булгаков имел дело не с переводом, в котором фигурирует слово Воланд, а с первоисточниками.

Date: 2006-12-10 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] m-bezrodnyj.livejournal.com
Первоисточники? Да, такой ход рассуждений в булгаковедении не редкость. Исследовательница И. Л. Галинская по доброте душевной предположила у Булгакова даже способность читать на провансальском! (На основании его знакомства с латынью и французским.) Думается, однако, что сколько-нибудь развитых навыков чтения первоисточников у Булгакова не было. Но для сочинения обсуждаемого романа они и не требовались. Оккультной и т. п. литературы хватало на русском, и знатоки оккультизма среди знакомых Булгакова имелись.

Date: 2006-12-10 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Да, эта исследовательница решила, что неудачная шутка фиолетового рыцаря о тьме и свете - две строчки из баллады о походе на альбигойцев:

A totz cels de la vila, car en Symos moric,
Venc aitals aventura que l'escurs esclarzic.

И почему-то утверждает, что игру слов "l'escurs esclarzic" невозможно перевести на русский, когда это делается совершенно тривиально:

На горожан всех разом, Симон поскольку пал,
Сошло такое счастье, что сумрак замерцал.

Date: 2006-12-10 09:51 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
"Имел дело" и не означает "читал, значить, и конспектировал." Как вы справедливо замечаете, хватало общекультурного контекста.

Date: 2006-12-10 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
http://burrru.livejournal.com/44666.html?thread=542330#t542330

пример вспомнил

Date: 2006-12-10 01:32 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
В классическом старом переводе "Троих в лодке" hobgoblin назван домовым. Это было правильно в дофэнтезийные времена. Но теперь, когда в русском языке появились и хобгоблины тоже, вполне можно (и нужно!) сделать точный перевод.

Date: 2006-12-10 01:42 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Cкажите, а где в русском языке используются хобгоблины, кроме дурно переведенной фэнтези?

Несомненно, подменять заграничную нечисть нашей плохая идея, если речь идет о волшебной сказке - и отдельно не следует (об этом еще Вартанян писал) вставлять в речь иностранцев исконно русские поговорки.Однако, если Вы в обыкновенном романе сталкиваетесь с пропавшим предметом, в русском переводе, мне кажется, куда грамотнее передать: "did the fairies take it?" как "черти его утащили?" - безо всяких фей. Иначе глаз читателя цепляется за непривычный оборот, а не за то, за что должен по авторскому замыслу.

Date: 2006-12-10 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Много где: разные "ники", название фирм, магазинов, клубов, название английского эля "Hobgoblin". К примеру, в наброске статьи Википедии "Духи дома" есть и хобгоблин. В Википедии есть набросок статьи о духах дома, где один из духов - хобгоблин. Все эти мелочи говорят о том, что слово уже вошло в язык. А во времена того перевода, я уверен, этого слово в языке еще не было. Поэтому теперь в перевод Джерома вполне можно и нужно ставить слово "хобгоблин".

Date: 2006-12-10 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Ну, названия не считаются. Если я назову свою фирму и продукцию ее словом "Сепулька", не дает же это слову право попасть в язык... А википедия систематизирует знания в том числе и по фантастике, святое дело. Все это дает мне основания полагать, что хобгоблину место среди специальной лексики - всяких там бихевиористических парадигм и прочих пришлецов.

Однако, это спор довольно абстрактный, язык материя темная. Существует ли в русском языке слова "апстену" и "шушпанчик"? Как воспринимать монструозную конструкцию "делать бизнес," маркетинг, с ударением на второй слог, хук, куртаж и так далее? две лингвистические уважаемые школы не могут разрешить этот вопрос без малого полтораста лет:)

Date: 2006-12-09 11:07 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
Соколовский, значит, не только английскую поэзию прозой переводил.
Насчет английского - это у него принцип был такой, мотивированный. Интересно, что он о немецком говорил.

Date: 2006-12-09 11:43 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Увы, не знаю. Было бы интересно узнать и почитать его комментарии.

Date: 2006-12-09 11:49 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
http://libelli.narod.ru/sonnet66/Russian/, а там выберите в меню Соколовского.

Date: 2006-12-10 12:00 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Спасибо. Там, кстати, битая ссылка на биографию.

Вы не знаете, есть ли в сети какие-то его переводы и комментарии, кроме этого сонета?

Date: 2006-12-10 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
Специально не искал. Эту цитату переписывал прямо из указанного издания.
Ссылочку сейчас поправлю. Должно быть http://www.rulex.ru/01180359.htm

Date: 2006-12-09 11:17 pm (UTC)
From: [identity profile] allissa.livejournal.com
Ты читал "Треугольник Воланда" Лидии Яновской?

Date: 2006-12-09 11:48 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Несколько глав оттуда. Хорошо написано.

Date: 2006-12-10 12:00 am (UTC)
From: [identity profile] allissa.livejournal.com
Да, очень интересные у нее идеи.

Date: 2017-07-12 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] navi03.livejournal.com
Образ Воланда великою мірою надиханий персонажем трагедії Гете «Фауст».
Так високопоставлений чорт Мефісто­фель іменує себе у сцені вальпуржиної ночі, кидаючи нечистій черні розказ:

«Platz! Junker Voland kommt.» (Геть! Вельможний Фолянд йде).

Оскільки це ім'я не зустрічається в жодному з російських перекладів «Фауста» (перекладено як «чорт»), Булгаков міг запозичити його лише з оригіналу.

Автор послідовно додержується вимови Волянд, вказавши, що першою літерою у прізвищі, написаному латинкою, є подвійне «В» — «W».

Заміна в імені «професора-сатани» (Voland — нім. чорт) властивої йому німецької літери V («фау») на W («ве») викликає фонетичну асоціяцію з німецьким словом Wohl — добро, гаразд, благо, здоров'я, достаток, — на противагу імені диявола, а відтак є відгомоном епіграфа та загальної настанови твору. Автор виразно й наполегливо суґерує, що на візитівці було написано саме справжнє ім'я персонажа — «Wohland», а не «Voland» (і навряд чи «Woland» як у більшості іншомовних видань; у німецькому та еспанському — «Voland»).

Чудова гра слів: підстанова замість навиклого чорного «Voland» контекстуально полярної, світлої репліки «Wohland» — той, хто «робить лиш добро, бажаючи лиш злого». Таке німецьке прізвище реально існує, як, втім, також Voland, Valand, Wieland, Weyland, Woland тощо (останнє є вкрай рідкісне в сучасних німців; це ім'я одного з лицарів-велетів старонімецьких легенд), але серед названих тільки воно — Wohland — має світле, тепле, добре, незлобиве семантичне забарвлення при «сатанічному» звучанні.

Німецький перекладач цієї витонченої алюзії не зауважив. Так, речення ориґіналу «Пока иностранец совал их [документы] редактору, поэт успел разглядеть на карточке напечатанное иностранными буквами слово „профессор“ и начальную букву фамилии — двойное „В“ — „W“»

(автор Некрутенко - украинский переводчик Мастера и Маргариты)

Date: 2017-07-12 05:08 pm (UTC)
Page generated Apr. 8th, 2026 06:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios