У англичан есть поговорка: «The devil is in the details». Дословно она означает «Дьявол – в деталях». А смысл её в том, что мелочи крайне важны.
Откуда взялось имя Воланд? Булгаков увидел его в прозаическом пересказе «Фауста», сделанном Александром Лукичём Соколовским в 1902 году. К сожалению, это единственный перевод «Фауста» на русский язык, в котором имя Воланд не было выброшено из текста. И до сих пор у исследователей творчества Булгакова не было возможности привести поэтический перевод нужного фрагмента, сделанный и в рифму, и с сохранением ритма оригинала. Теперь такая возможность есть.
Итак, вальпургиева ночь. Мефистофель и Фауст поднимаются на гору Брокен сквозь толпу ведьм.
Мефистофель
Толкая, бьют; шепча, гогочут!
Шипя, метут; таща, бормочут!
Дурачат, светятся, смердят!
Исконный ведьминский уклад!
За мной пролезь! А то нас разлучат.
Ну, где ты?
Фауст (издали)
Здесь!
Мефистофель
Уже заинтригован?
Вступлю в права владельца снова:
Вельможный Воланд здесь! Дорогу, милый сброд!
Хватайся, доктор! Тотчас без хлопот
Покинем мы столпотворенье;
Здесь даже мне в избытке исступленья.
Вон, что-то вспыхнуло особенным огнём,
И в те кусты зовёт свеченьем.
Мы проскользнём туда. Идём!
Оригинал
Mephistopheles
Das drängt und stößt, das ruscht und klappert!
Das zischt und quirlt, das zieht und plappert!
Das leuchtet, sprüht und stinkt und brennt!
Ein wahres Hexenelement!
Nur fest an mir! sonst sind wir gleich getrennt.
Wo bist du?
Faust (in der Ferne)
Hier!
Mephistopheles
Was! dort schon hingerissen?
Da werd ich Hausrecht brauchen müssen.
Platz! Junker Voland kommt. Platz! süßer Pöbel, Platz!
Hier, Doktor, fasse mich! und nun, in einem Satz,
Laß uns aus dem Gedräng entweichen;
Es ist zu toll, sogar für meinesgleichen.
Dortneben leuchtet was mit ganz besondrem Schein,
Es zieht mich was nach jenen Sträuchen.
Komm, komm! wir schlupfen da hinein.
Откуда взялось имя Воланд? Булгаков увидел его в прозаическом пересказе «Фауста», сделанном Александром Лукичём Соколовским в 1902 году. К сожалению, это единственный перевод «Фауста» на русский язык, в котором имя Воланд не было выброшено из текста. И до сих пор у исследователей творчества Булгакова не было возможности привести поэтический перевод нужного фрагмента, сделанный и в рифму, и с сохранением ритма оригинала. Теперь такая возможность есть.
Итак, вальпургиева ночь. Мефистофель и Фауст поднимаются на гору Брокен сквозь толпу ведьм.
Мефистофель
Толкая, бьют; шепча, гогочут!
Шипя, метут; таща, бормочут!
Дурачат, светятся, смердят!
Исконный ведьминский уклад!
За мной пролезь! А то нас разлучат.
Ну, где ты?
Фауст (издали)
Здесь!
Мефистофель
Уже заинтригован?
Вступлю в права владельца снова:
Вельможный Воланд здесь! Дорогу, милый сброд!
Хватайся, доктор! Тотчас без хлопот
Покинем мы столпотворенье;
Здесь даже мне в избытке исступленья.
Вон, что-то вспыхнуло особенным огнём,
И в те кусты зовёт свеченьем.
Мы проскользнём туда. Идём!
Оригинал
Mephistopheles
Das drängt und stößt, das ruscht und klappert!
Das zischt und quirlt, das zieht und plappert!
Das leuchtet, sprüht und stinkt und brennt!
Ein wahres Hexenelement!
Nur fest an mir! sonst sind wir gleich getrennt.
Wo bist du?
Faust (in der Ferne)
Hier!
Mephistopheles
Was! dort schon hingerissen?
Da werd ich Hausrecht brauchen müssen.
Platz! Junker Voland kommt. Platz! süßer Pöbel, Platz!
Hier, Doktor, fasse mich! und nun, in einem Satz,
Laß uns aus dem Gedräng entweichen;
Es ist zu toll, sogar für meinesgleichen.
Dortneben leuchtet was mit ganz besondrem Schein,
Es zieht mich was nach jenen Sträuchen.
Komm, komm! wir schlupfen da hinein.
no subject
Date: 2006-12-09 10:41 pm (UTC)2. У Булгакова всё-таки - двойное В - Woland.
no subject
Date: 2006-12-09 11:00 pm (UTC)2. Верно. Можно было бы перевести и Фоланд.
no subject
Date: 2006-12-10 08:11 am (UTC)думала, думала, наконец сказала:
-- Во... Кажись, Воланд.
А может быть, и не Воланд? Может быть, и не Воланд, может быть, Фаланд."
no subject
Date: 2006-12-10 08:28 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-09 10:54 pm (UTC)Тогда логично, что его переводили именно как "черт"...
no subject
Date: 2006-12-09 11:04 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-09 11:13 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-09 11:26 pm (UTC)На мой взгляд, нужно не авторское указание, а русский язык. Стараниями Булгакова слово "Воланд" вошло в язык. И теперь Junker Voland надо переводить, используя имя Воланд.
no subject
Date: 2006-12-10 12:15 am (UTC)И теперь Junker Voland надо переводить, используя имя Воланд.
Вот уж не согласна. Гёте был раньше. Если немецкий писатель создает сове произведение со ссылками на Булгаков - вы, несомненно, правы, а если он решил щегольнуть на ровном месте старым словцом, как, скажем, водится за Розендорфером, то вываливать на читателя булгаковскую аналогию на ровном месте нечестно.
Я это, честно говоря, не от фонаря болтаю, - мы не раз всерьез рассуждали об этом с профессиональными переводчиками. Хотите - давайте спросим экспертного мнения
no subject
Date: 2006-12-10 12:29 am (UTC)У меня нет большого почтения к профессиональным переводчикам, как таковым, но я с удовольствием прислушаюсь к мнению любого человека.
no subject
Date: 2006-12-10 01:36 am (UTC)Более того, я считаю, что переводить оригинальные именные фразеологизмы дословно - вообще ошибка.
Позвольте мне пояснить на примере. Представим себе, что наша задача перевести с английского фразу: "This Andrew is just a Jo Blo from Northwestern Bumblefuck, you don't expect to see his JOhn Hancock under a scientific research paper."
На мой взгляд, неправильным будет перевод: "Этот Эндрю просто Джо Бло из Северо-Западного Бамблфака, вы не ожидаете увидеть его Джона Хэнкока под научным исследованием." Эта фраза бессмыслена и ничего неговорит читателю: почему Джо, если он Эндрю? Что это за город с неприличным названием? Откуда взялся Джон под бумагой?
А правильным будет: "Да этот Эндрю - обыкновенный парень из захолустья, трудно поверить, что его подпись встретится вам под научной работой." Ведь именно это имел в виду автор высказывания.
Точно так же, Junker Voland - немецкий фразеологизм, обозначающий черта. Булгаковское решение сделать это именем собственным подобна тому, как если бы она назвал своего героя мессир Лукавый. Несомненное право автора.
Я, напротив, отношусь к мнению хороших профессиональных переводчиков, когда дело касается перевода, с большим уважением. Эксперт всегда предпочтительнее, когда дело доходит до известных ему материй,а мне не хотелось бы со своими рассуждениями показаться голословным.
no subject
Date: 2006-12-10 08:26 am (UTC)Это было бы верно, если бы Junker Voland было фразеологизмом. Но это не так - слово Voland само по себе обозначает дьявола.
Да, мнение экспертов всегда интересно. Я по старой научной привычке стараюсь не смешивать понятия эксперта в какой либо деятельности и человека, зарабатывающего этой деятельностью на жизнь. Впрочем, в данном случае несложно догадаться, что скажет эксперт. Это будет что-то в духе: "Чем больше различных принципиальных переводов у знакового произведения, тем лучше." И будет прав.
no subject
Date: 2006-12-10 03:53 pm (UTC)Если исследователь Булгакова считает, что Воланд случился именно из-за перевода 1902 года, и считает нужным дать отсылку к нему, - это святое дело. Если, однако, он предполагает, что Булгаков был знаком с оригиналом, и ему понравилось слово "Воланд", то оснований цитировать именно этот перевод нет - напротив, на мой взгляд, следовало бы, как это сделали Вы, привести цитату из оригинала, с Воландом, и объяснить насчет фразеологизма.
Да, пожалуй - юнкер, в конце концов, это только юнкер:) но в главном, видимо, мы с Вами согласились - Воланд само по себе означает дьявола и быть переводимо фонетически не должно.
Я не думаю, что мы услышим от экспертов насчет "различных принципиальных переводов" - однако, это дискуссия совершенно другого рода.
no subject
Date: 2006-12-10 10:18 am (UTC)Но в целом я, пожалуй, соглашусь с Вами, а не с
no subject
Date: 2006-12-10 10:48 am (UTC)Не говоря уже об эквиритмичности.
no subject
Date: 2006-12-10 11:55 am (UTC)Впрочем, спор этот старинный, и аргументов с обеих сторон припасено предостаточно. А вот почему Вы считаете, что исследователям Булгакова нужно располагать русским рифмованным переводом с именем Воланд, этого я не понимаю. Исследователю нужен источник имени Воланд у Булгакова. В качестве такового, допустим, обнаружен прозаический перевод Соколовского. Его-то исследователь и обязан привести в своих комментариях. Даже оригинал цитировать не нужно (если доказано, что Булгаков пользовался переводом). А уж тем более другой перевод этого места. В комментарии должны быть сведения необходимые и достаточные, а не сами по себе любопытные.
Но я, откровенно говоря, и не думаю, что, делая новый перевод, обязательно обосновывать его полезность.
no subject
Date: 2006-12-10 12:23 pm (UTC)В чём-то Вы правы. Но мне всегда было неприятно видеть комментарий о происхождении имени Воланд без нужного отрывка по-русски. А когда прочитал разные переводы, почувствовал, что должен перевести этот фрагмент с минимумом искажений.
no subject
Date: 2006-12-10 11:20 am (UTC)HEXEN (im Chor)
Die Hexen zu dem Brocken ziehn,
Die Stoppel ist gelb, die Saat ist grün.
Dort sammelt sich der große Hauf,
Herr Urian sitzt oben auf.
Естественно, имя Уриан переводчики не выбрасывали из "Фауста", а использовали и упоминали в комментариях. В то же время, имя Voland упоминается в сложнейшей конструкции:
Platz! Junker Voland kommt. Platz! süßer Pöbel, Platz!
Hier, Doktor, fasse mich! und nun, in einem Satz,
Laß uns aus dem Gedräng entweichen;
Es ist zu toll, sogar für meinesgleichen.
А этот сложный отрывок обычно переводят, искажая оригинальный ритм и без имени Воланд.
no subject
Date: 2006-12-10 04:00 pm (UTC)на самом деле, я не имел в виду, конечно, что слово юнкер - часть фразеологизма (см, к примеру, предыдущий комментарий) - просто это часть обращения, социальный артикль - он может быть с тем же успехом Ritter Voland.
Между прочим, Булгаков, как выясняется, сам дает отсылку на то, что имел дело, скорее всего, с немецким текстом - помните, у него когда Иванушка фамилию вспоминает: "Воланд.. а может, и не Воланд, может, Фаланд
Для меня это основание полагать, что Булгаков имел дело не с переводом, в котором фигурирует слово Воланд, а с первоисточниками.
no subject
Date: 2006-12-10 05:07 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-10 05:19 pm (UTC)A totz cels de la vila, car en Symos moric,
Venc aitals aventura que l'escurs esclarzic.
И почему-то утверждает, что игру слов "l'escurs esclarzic" невозможно перевести на русский, когда это делается совершенно тривиально:
На горожан всех разом, Симон поскольку пал,
Сошло такое счастье, что сумрак замерцал.
no subject
Date: 2006-12-10 09:51 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-10 11:21 am (UTC)пример вспомнил
Date: 2006-12-10 01:32 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-10 01:42 am (UTC)Несомненно, подменять заграничную нечисть нашей плохая идея, если речь идет о волшебной сказке - и отдельно не следует (об этом еще Вартанян писал) вставлять в речь иностранцев исконно русские поговорки.Однако, если Вы в обыкновенном романе сталкиваетесь с пропавшим предметом, в русском переводе, мне кажется, куда грамотнее передать: "did the fairies take it?" как "черти его утащили?" - безо всяких фей. Иначе глаз читателя цепляется за непривычный оборот, а не за то, за что должен по авторскому замыслу.
no subject
Date: 2006-12-10 07:51 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-10 04:07 pm (UTC)Однако, это спор довольно абстрактный, язык материя темная. Существует ли в русском языке слова "апстену" и "шушпанчик"? Как воспринимать монструозную конструкцию "делать бизнес," маркетинг, с ударением на второй слог, хук, куртаж и так далее? две лингвистические уважаемые школы не могут разрешить этот вопрос без малого полтораста лет:)
no subject
Date: 2006-12-09 11:07 pm (UTC)Насчет английского - это у него принцип был такой, мотивированный. Интересно, что он о немецком говорил.
no subject
Date: 2006-12-09 11:43 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-09 11:49 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-10 12:00 am (UTC)Вы не знаете, есть ли в сети какие-то его переводы и комментарии, кроме этого сонета?
no subject
Date: 2006-12-10 08:01 am (UTC)Ссылочку сейчас поправлю. Должно быть http://www.rulex.ru/01180359.htm
no subject
Date: 2006-12-09 11:17 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-09 11:48 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-10 12:00 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-12 05:00 pm (UTC)Так високопоставлений чорт Мефістофель іменує себе у сцені вальпуржиної ночі, кидаючи нечистій черні розказ:
«Platz! Junker Voland kommt.» (Геть! Вельможний Фолянд йде).
Оскільки це ім'я не зустрічається в жодному з російських перекладів «Фауста» (перекладено як «чорт»), Булгаков міг запозичити його лише з оригіналу.
Автор послідовно додержується вимови Волянд, вказавши, що першою літерою у прізвищі, написаному латинкою, є подвійне «В» — «W».
Заміна в імені «професора-сатани» (Voland — нім. чорт) властивої йому німецької літери V («фау») на W («ве») викликає фонетичну асоціяцію з німецьким словом Wohl — добро, гаразд, благо, здоров'я, достаток, — на противагу імені диявола, а відтак є відгомоном епіграфа та загальної настанови твору. Автор виразно й наполегливо суґерує, що на візитівці було написано саме справжнє ім'я персонажа — «Wohland», а не «Voland» (і навряд чи «Woland» як у більшості іншомовних видань; у німецькому та еспанському — «Voland»).
Чудова гра слів: підстанова замість навиклого чорного «Voland» контекстуально полярної, світлої репліки «Wohland» — той, хто «робить лиш добро, бажаючи лиш злого». Таке німецьке прізвище реально існує, як, втім, також Voland, Valand, Wieland, Weyland, Woland тощо (останнє є вкрай рідкісне в сучасних німців; це ім'я одного з лицарів-велетів старонімецьких легенд), але серед названих тільки воно — Wohland — має світле, тепле, добре, незлобиве семантичне забарвлення при «сатанічному» звучанні.
Німецький перекладач цієї витонченої алюзії не зауважив. Так, речення ориґіналу «Пока иностранец совал их [документы] редактору, поэт успел разглядеть на карточке напечатанное иностранными буквами слово „профессор“ и начальную букву фамилии — двойное „В“ — „W“»
(автор Некрутенко - украинский переводчик Мастера и Маргариты)
no subject
Date: 2017-07-12 05:08 pm (UTC)