Мы переводим с немецкого - более того, мы имеем дело с немецкой идиомой в немецком тексте. Если немецкий автор не имеет в виду аллюзии на Булгакова (что из контекста, как правило, очевидно), введение аллюзия будет не просто лишним - оно испортит текст. Если бы я взялась переводить Фауста теперь, я напротив, всеми силами постаралась бы исключить слово Воланд из контекста - чтобы не мешать французского с нижегородским.
Более того, я считаю, что переводить оригинальные именные фразеологизмы дословно - вообще ошибка. Позвольте мне пояснить на примере. Представим себе, что наша задача перевести с английского фразу: "This Andrew is just a Jo Blo from Northwestern Bumblefuck, you don't expect to see his JOhn Hancock under a scientific research paper." На мой взгляд, неправильным будет перевод: "Этот Эндрю просто Джо Бло из Северо-Западного Бамблфака, вы не ожидаете увидеть его Джона Хэнкока под научным исследованием." Эта фраза бессмыслена и ничего неговорит читателю: почему Джо, если он Эндрю? Что это за город с неприличным названием? Откуда взялся Джон под бумагой? А правильным будет: "Да этот Эндрю - обыкновенный парень из захолустья, трудно поверить, что его подпись встретится вам под научной работой." Ведь именно это имел в виду автор высказывания. Точно так же, Junker Voland - немецкий фразеологизм, обозначающий черта. Булгаковское решение сделать это именем собственным подобна тому, как если бы она назвал своего героя мессир Лукавый. Несомненное право автора.
Я, напротив, отношусь к мнению хороших профессиональных переводчиков, когда дело касается перевода, с большим уважением. Эксперт всегда предпочтительнее, когда дело доходит до известных ему материй,а мне не хотелось бы со своими рассуждениями показаться голословным.
no subject
Date: 2006-12-10 01:36 am (UTC)Более того, я считаю, что переводить оригинальные именные фразеологизмы дословно - вообще ошибка.
Позвольте мне пояснить на примере. Представим себе, что наша задача перевести с английского фразу: "This Andrew is just a Jo Blo from Northwestern Bumblefuck, you don't expect to see his JOhn Hancock under a scientific research paper."
На мой взгляд, неправильным будет перевод: "Этот Эндрю просто Джо Бло из Северо-Западного Бамблфака, вы не ожидаете увидеть его Джона Хэнкока под научным исследованием." Эта фраза бессмыслена и ничего неговорит читателю: почему Джо, если он Эндрю? Что это за город с неприличным названием? Откуда взялся Джон под бумагой?
А правильным будет: "Да этот Эндрю - обыкновенный парень из захолустья, трудно поверить, что его подпись встретится вам под научной работой." Ведь именно это имел в виду автор высказывания.
Точно так же, Junker Voland - немецкий фразеологизм, обозначающий черта. Булгаковское решение сделать это именем собственным подобна тому, как если бы она назвал своего героя мессир Лукавый. Несомненное право автора.
Я, напротив, отношусь к мнению хороших профессиональных переводчиков, когда дело касается перевода, с большим уважением. Эксперт всегда предпочтительнее, когда дело доходит до известных ему материй,а мне не хотелось бы со своими рассуждениями показаться голословным.