Ну, знаете, если бы все переводили как Соколовский, русский язык переполнился бы умными Гансами и Джоу Бло.
И теперь Junker Voland надо переводить, используя имя Воланд. Вот уж не согласна. Гёте был раньше. Если немецкий писатель создает сове произведение со ссылками на Булгаков - вы, несомненно, правы, а если он решил щегольнуть на ровном месте старым словцом, как, скажем, водится за Розендорфером, то вываливать на читателя булгаковскую аналогию на ровном месте нечестно.
Я это, честно говоря, не от фонаря болтаю, - мы не раз всерьез рассуждали об этом с профессиональными переводчиками. Хотите - давайте спросим экспертного мнения oldbore, bablohar_p, или kot_kam, а паче всех - labasа, который переводит именно с немецкого...
no subject
Date: 2006-12-10 12:15 am (UTC)И теперь Junker Voland надо переводить, используя имя Воланд.
Вот уж не согласна. Гёте был раньше. Если немецкий писатель создает сове произведение со ссылками на Булгаков - вы, несомненно, правы, а если он решил щегольнуть на ровном месте старым словцом, как, скажем, водится за Розендорфером, то вываливать на читателя булгаковскую аналогию на ровном месте нечестно.
Я это, честно говоря, не от фонаря болтаю, - мы не раз всерьез рассуждали об этом с профессиональными переводчиками. Хотите - давайте спросим экспертного мнения