на Вильяма нашего Шекспира...
Mar. 3rd, 2005 01:20 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В 2001 году один не то юродствующий, не то обкуренный филолог перевел "Гамлета". И если не обратить внимания на незнакомую фамилию, то кажется, что это перевод Вишневского и Гоблина, весьма удачно объединивших усилия. Вот несколько примеров:
"Когда б в моей тюрьме мне не пришлось
Давать подписку о неразглашенье,
Я б столько фактов подлинных привел..."
"О mein Gott! -
Мой дядя?"
"Вступить с ним в конструктивный диалог..."
"И чистки кадров в воинских частях,
Сплошных авралов в кораблестроенье..."
"Считать страной похмельного синдрома..."
"В стране, как видно, назревает кризис..."
"А этот Призрак - стоящий мужик..."
"...Я, как дебил
С отвисшей челюстью..."
Впечатляет все, начиная с предисловия.
http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_hamlet7.txt
"Когда б в моей тюрьме мне не пришлось
Давать подписку о неразглашенье,
Я б столько фактов подлинных привел..."
"О mein Gott! -
Мой дядя?"
"Вступить с ним в конструктивный диалог..."
"И чистки кадров в воинских частях,
Сплошных авралов в кораблестроенье..."
"Считать страной похмельного синдрома..."
"В стране, как видно, назревает кризис..."
"А этот Призрак - стоящий мужик..."
"...Я, как дебил
С отвисшей челюстью..."
Впечатляет все, начиная с предисловия.
http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_hamlet7.txt