Caelis - это не именительный, а дательный или отложительный падеж мн.ч. caelum. Более того, solemni не согласуется в числе и падеже с существительным (для дат./отл. п. мн. ч. надо бы solemnis), а solemni - родительный падеж единственного числа.
Так что дословный перевод был бы примерно "небесам торжественного" или "от небес торжественного". Выглядит бессмыслицей.
no subject
Date: 2018-06-09 09:27 pm (UTC)Так что дословный перевод был бы примерно "небесам торжественного" или "от небес торжественного". Выглядит бессмыслицей.