burrru: (Default)
[personal profile] burrru
В августе 1601 года королева Елизавета, разбирая исторические документы, сказала своему архивариусу:
- Я Ричард Второй, ты разве не знал?

В те годы против бездетной королевы строились заговоры, с целью заставить её отречься. И она даже ворчала, о том что пьеса Шекспира "Ричард Второй" выдержала целых сорок постановок. В пьесе бездетного короля Ричарда Второго заставляют отречься и заключают в замок Помфрет. Там он и произносит такой монолог:

Я все раздумывал, как мне сравнить
Темницу, где живу я, с целым миром;
Но так как в целом мире много тварей,
А здесь - одно лишь существо, я сам,
Мне трудно это; все же постараюсь!
Вообразим, что мозг - супруг души,
Душа же - мать; от них двоих родится
Потомство размножающихся мыслей;
И, малый мир мой населяя, мысли
Подобны населенью в этом мире:
Мысль вечно недовольна. Род их высший,
Мысль о божественном, всегда таит
В себе сомненье, и противоречат
Одни слова священные другим.
Так, например: "Придите, дети"; после ж:
"Войти труднее, чем пройти верблюду
Сквозь узкое игольное ушко".

(перевод Курошевой)

К сожалению, все русские переводы Шекспира сильно упрощают оригинал. Часто теряются самые тонкие и любопытные детали. Этот монолог не исключение. В оригинале король говорит

'It is as hard to come as for a camel
To thread the postern of a small needle's eye.'

Что в переводе дословно означает

Трудно придти, как верблюду
Протиснуться через постерн/потерну маленького игольного ушка.

Постерн это маленькая дверца в крепостной стене, через которую осажденные могли совершать вылазки. Выглядит он так:



Само выражение очевидно отсылает к цитате из Евангелия "удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие". Происхождение этой странной метафоры точно неизвестно. Некоторые специалисты считают, что переписчик ошибся и вместо греческого слова 'камилос' (морской канат) написал 'камелос' (верблюд). Действительно, сравнить бедного с ниткой, а богатого - с канатом вполне разумно, да и образ морского каната отлично вписывается в общую рыбачью тематику Евангелий. В то же время, в Талмуде используется образ пальмы и слона, проходящих сквозь игольное ушко. Где правда - трудно сказать.

В Средние века возникла и широко распространилась городская легенда о том, что "игольным ушком" называлась маленькая калитка в крепосной стене Иерусалима. И провести через неё верблюда можно было только сняв с него поклажу. Именно к этой легенде и отсылает Шекспир. Делает он это с характерным изяществом:
- король заточен в замке, в стенах которого конечно же есть постерны
- король упоминает цитату из Евангелия про "войти в Царство Божие" и легенду о её происхождении, связанную с постерном
- король на следующей странице отправляется в Царство Божие

Король Ричард

Как? Это что? Смерть дерзко мне грозит?
Орудье смерти держишь ты своей.
(Хватает у одного из слуг секиру и убивает его.)
Займи и ты в аду с ним место рядом.
(Убивает другого слугу.)

Экстон поражает его.

Руке, которой ты меня сразил,
Гореть в огне неугасимом мало:
Мой край моею кровью запятнала. -
Лети, душа! Твой трон на небесах;
Плоть, умирая, падает во прах.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Apr. 8th, 2026 04:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios