Jan. 2nd, 2007

burrru: (Default)
Известная библейская фраза «Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?» впервые встречается в Ветхом Завете в 13-й главе книги пророка Осии. Этими словами Всевышний призывает кару:

14 От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? Раскаяния в том не будет у Меня.

Второй раз в точности эта же фраза встречается в Новом Завете в Первом послании к Коринфянам. Но там ее смысл полностью противоположный – это насмешка над бессильными смертью и адом:

54 Когда же тленное это облечется в нетление и смертное это облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: «поглощена смерть победой».
55 Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?

И если в первом случае пунктуация соответствует смыслу, то во втором – конечно же, нет. Точнее было бы записать так: «Смерть! где твое жало?! ад! где твоя победа?!». В этом варианте дополнительная пара восклицательных знаков помогает выразить характерный для Нового Завета пафос торжества над смертью. Эту особенность пунктуации обязательно надо учитывать при переводе аллюзий на библейский текст. Например, в известном стихотворении английского поэта Алескандра Поупа две последние строчки очень близки к библейской фразе.

Александр Поуп
Умирающий христианин к своей душе

Искра Божья, покидай
Остов смертный и взлетай!
Дрожь, надежда, угасанье,
Боль и нега умиранья!
Спор, Природа, прекрати,
И в жизнь позволь мне перейти.

Шепчут ангелы: «Пора!
Отходи, душа-сестра.»
Чем я буду скоро взят?
Ум уводит, застит взгляд,
Глушит дыханье, мысли кружит —
Это ли смерть? — душа, расскажи.

Тускнеет мир; теперь в глазах
Небес просторы, а в ушах —
Звук ангельский. Сначала
Дай мне крыла! Взлетаю я!
О, ад! Победа где твоя?!
О, смерть! Твое где жало?!

В переводе этого стихотворения обычно делаются такие ошибки:
1. Все стихотворение переводят одним размером. Это противоречит смыслу: речь идёт о предсмертных ощущениях и мыслях — в оригинале их передаёт рваный ритм. Если не удается сохранить ритм оригинала, то необходимо соблюсти, как минимум, изменения этого ритма.
2. Переводчик не узнаёт библейскую цитату и пересказывает её своими образами. С одной стороны, переводчик не должен знать наизусть всю Библию. С другой стороны, до перевода классического стихотворения переводчик обязан познакомиться с комментариями или заметками, этому стихотворению посвященными.
3. Переводчик не узнаёт библейскую цитату, но переводит дословно или очень близко к тексту. В этом случае слово «Grave» будет переведено, как «могила», в то время, как по-русски в этом месте Библии стоит слово «ад».

Update: спасибо [livejournal.com profile] sentjao за ценные советы.

Оригинал )
burrru: (Default)
Известная библейская фраза «Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?» впервые встречается в Ветхом Завете в 13-й главе книги пророка Осии. Этими словами Всевышний призывает кару:

14 От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? Раскаяния в том не будет у Меня.

Второй раз в точности эта же фраза встречается в Новом Завете в Первом послании к Коринфянам. Но там ее смысл полностью противоположный – это насмешка над бессильными смертью и адом:

54 Когда же тленное это облечется в нетление и смертное это облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: «поглощена смерть победой».
55 Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?

И если в первом случае пунктуация соответствует смыслу, то во втором – конечно же, нет. Точнее было бы записать так: «Смерть! где твое жало?! ад! где твоя победа?!». В этом варианте дополнительная пара восклицательных знаков помогает выразить характерный для Нового Завета пафос торжества над смертью. Эту особенность пунктуации обязательно надо учитывать при переводе аллюзий на библейский текст. Например, в известном стихотворении английского поэта Алескандра Поупа две последние строчки очень близки к библейской фразе.

Александр Поуп
Умирающий христианин к своей душе

Искра Божья, покидай
Остов смертный и взлетай!
Дрожь, надежда, угасанье,
Боль и нега умиранья!
Спор, Природа, прекрати,
И в жизнь позволь мне перейти.

Шепчут ангелы: «Пора!
Отходи, душа-сестра.»
Чем я буду скоро взят?
Ум уводит, застит взгляд,
Глушит дыханье, мысли кружит —
Это ли смерть? — душа, расскажи.

Тускнеет мир; теперь в глазах
Небес просторы, а в ушах —
Звук ангельский. Сначала
Дай мне крыла! Взлетаю я!
О, ад! Победа где твоя?!
О, смерть! Твое где жало?!

В переводе этого стихотворения обычно делаются такие ошибки:
1. Все стихотворение переводят одним размером. Это противоречит смыслу: речь идёт о предсмертных ощущениях и мыслях — в оригинале их передаёт рваный ритм. Если не удается сохранить ритм оригинала, то необходимо соблюсти, как минимум, изменения этого ритма.
2. Переводчик не узнаёт библейскую цитату и пересказывает её своими образами. С одной стороны, переводчик не должен знать наизусть всю Библию. С другой стороны, до перевода классического стихотворения переводчик обязан познакомиться с комментариями или заметками, этому стихотворению посвященными.
3. Переводчик не узнаёт библейскую цитату, но переводит дословно или очень близко к тексту. В этом случае слово «Grave» будет переведено, как «могила», в то время, как по-русски в этом месте Библии стоит слово «ад».

Update: спасибо [livejournal.com profile] sentjao за ценные советы.

Оригинал )
Page generated Apr. 11th, 2026 09:05 am
Powered by Dreamwidth Studios