Карамзин пишет, что князь Дмитрий Донской начал Куликовскую битву, сражаясь в первом ряду и «громогласно читая псалм: Бог нам прибежище и сила». Этими словами начинается 46-й (в синодальном переводе 45-й) псалм. Переводы этого воинственного псалма заслуживают внимания. Перевод на немецкий сделал, естественно, Лютер. Этот мерзавец был неплохим композитором и заодно с переводом он пересказал псалм в рифму и добавил музыку. Под эту песню солдаты христианской Европы шли в бой против турок. Эта песня стала гимном Швеции на время Тридцатилетней войны. Три века спустя Гейне назовёт эту песню Марсельезой Реформации, а Мендельсон в занудной симфонии «Реформация» напишет на её мотив финальную четвёртую часть.
В начале 17-го века в Англии король Яков Первый велел добротно перевести Библию на английский. Перевод делали лучшие школяры того времени. Есть любопытная (хоть и неверная) теория о том, что 46-й псалм перевёл Шекспир. Она основывается на том, что в 46-м псалме 46-е слово с начала - shake, 46-е слово с конца - spear, а сделан перевод был примерно в 1610 году, когда Шекспиру было 46 лет.
В начале 17-го века в Англии король Яков Первый велел добротно перевести Библию на английский. Перевод делали лучшие школяры того времени. Есть любопытная (хоть и неверная) теория о том, что 46-й псалм перевёл Шекспир. Она основывается на том, что в 46-м псалме 46-е слово с начала - shake, 46-е слово с конца - spear, а сделан перевод был примерно в 1610 году, когда Шекспиру было 46 лет.