burrru: (Default)
[personal profile] burrru
У Горация в молодости была возлюбленная по имени Кинара. Четвёртая книга од Горация начинается с обращения к Венере:

Ты ль, Венера, опять меня
Вызываешь на бой? Сжалься, молю, молю!
Уж не тот я, каким я был
При Кинаре моей! Смилуйся, сладостных

Мать страстей беспощадная,
Перестань меня гнуть, ныне бесстрастного,
Пять десятков отжившего,
Властью нежной!

В оригинале Гораций пишет

Non sum qualis eram bonae sub regno Cinarae.
(Я уж не тот, каким был в царствие доброй Кинары.)

Британский поэт Эрнест Кристофер Доусон сделал фразу Non sum qualis eram bonae sub regno Cinarae заглавием своего стихотворения. Вот третья строфа этого стихотворения.

I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;
But I was desolate and sick of an old passion,
Yea, all the time, because the dance was long:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.

Маргарет Митчелл сделала фразу Доусона gone with the wind названием своей книжки. А когда "Унесённых ветром" переводили на французский, в качестве перевода взяли фразу Autant en emporte le vent, которая примерно означает "Всё это унёс ветер" и является рефреном в одной из баллад Франсуа Вийона.

Сам Вийон взял эту фразу из Книги пророка Исайи, который в 24 стихе 40-й главы говорит:

Et quidem neque plantatus, neque satus, neque radicatus in terra truncus eorum; repente flavit in eos, et aruerunt, et turbo quasi stipulam auferet eos.
Едва они посажены, едва посеяны, едва укоренился в земле ствол их, и как только Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унес их, как солому.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Apr. 8th, 2026 06:19 am
Powered by Dreamwidth Studios