Я всепокорнейше умоляю Ваше Величество простить Вашего бедного старого слугу за дерзость обратиться с вопросом о том, как чувствует себя моя милостивая государыня и какое облегчение она находит от недавних страданий.
Так начинается последнее письмо Роберта Дадли, графа Лестера королеве Елизавете Первой. Вскоре он умер, и королева впала в депрессию - она заперлась в комнате и не выходила из неё несколько дней. Придворным даже пришлось выломать дверь.
Последнее слово первой строки - poor. Если присмотреться, можно увидеть над двумя буквами о шляпки. Королева ласково звала Роберта "мои глаза" - Eyes. И в письмах они трогательно ставили шляпки над двойным о.

Они были близки более 30 лет. Говорят, Елизавета посвятила ему стихотворение. Правда ли это - сложно сказать, ведь манускрипт нашли четверть века спустя после её смерти. Но стихотворение красивое.
On Monsieur's Departure.
I grieve and dare not show my discontent;
I love, and yet am forced to seem to hate;
I do, yet dare not say I ever meant;
I seem stark mute, but inwardly do prate.
I am, and not; I freeze and yet am burned,
Since from myself another self I turned.
My care is like my shadow in the sun --
Follows me flying, flies when I pursue it,
Stands, and lies by me, doth what I have done;
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be suppressed.
Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, Love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low;
Or let me live with some more sweet content,
Or die, and so forget what love e'er meant.
Так начинается последнее письмо Роберта Дадли, графа Лестера королеве Елизавете Первой. Вскоре он умер, и королева впала в депрессию - она заперлась в комнате и не выходила из неё несколько дней. Придворным даже пришлось выломать дверь.
Последнее слово первой строки - poor. Если присмотреться, можно увидеть над двумя буквами о шляпки. Королева ласково звала Роберта "мои глаза" - Eyes. И в письмах они трогательно ставили шляпки над двойным о.

Они были близки более 30 лет. Говорят, Елизавета посвятила ему стихотворение. Правда ли это - сложно сказать, ведь манускрипт нашли четверть века спустя после её смерти. Но стихотворение красивое.
On Monsieur's Departure.
I grieve and dare not show my discontent;
I love, and yet am forced to seem to hate;
I do, yet dare not say I ever meant;
I seem stark mute, but inwardly do prate.
I am, and not; I freeze and yet am burned,
Since from myself another self I turned.
My care is like my shadow in the sun --
Follows me flying, flies when I pursue it,
Stands, and lies by me, doth what I have done;
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be suppressed.
Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, Love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low;
Or let me live with some more sweet content,
Or die, and so forget what love e'er meant.