burrru: (Default)
[personal profile] burrru
[livejournal.com profile] kavery предложила оценить три варианта переводов одного из стихотворений Джойса. И хотя Джойс не ахти какой поэт, он, все же, писал не настолько плохо, как это пытаются представить нерадивые переводчики. Попробую вступиться за романтические увлечения молодого классика.

Сквозь сумрак тает аметист
В глубокой синеве,
Фонарь сочит зелёный свет
По веткам и листве.

Рояля старого ноктюрн
Спокоен и крылат;
Над стертых клавиш желтизной
Она склонила взгляд.

Печаль в застенчивых глазах,
Движенья рук нежны;
Сквозь сумрак светит аметист
Из синей глубины.


Оригинал:

The twilight turns from amethyst
To deep and deeper blue,
The lamp fills with a pale green glow
The trees of the avenue.

The old piano plays an air,
Sedate and slow and gay;
She bends upon the yellow keys,
Her head inclines this way.

Shy thoughts and grave wide eyes and hands
That wander as they list —
The twilight turns to darker blue
With lights of amethyst.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

burrru: (Default)
burrru

March 2022

S M T W T F S
  12345
67 8910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 4th, 2025 09:52 am
Powered by Dreamwidth Studios