burrru: (Default)
burrru ([personal profile] burrru) wrote2007-10-15 12:06 am

Самый страшный кошмар Эдгара По

Для фильма «Здравствуйте, я ваша тётя!» понадобилось написать песню на стихотворение Роберта Бернса «Любовь и бедность». Поскольку Маршак перевел стихотворение, сохранив ритм оригинала, композитор просто написал аранжировку старинной народной мелодии, на которую поют эти слова в Шотландии. А вот другому английскому стихотворению в этом плане не повезло.

Одно из лучших стихотворений Эдгара По называется «The bells» — «Колокола». В нём виртуозно обыгрывается звучание английских слов. К сожалению, это невозможно точно перевести на русский. В начале двадцатого века было несколько неудачных попыток перевода. Одна из них на совести Константина Бальмонта. Ему удалось создать игру звуков русского языка, но при этом в переводе структура стихотворения была нарушена, пульсирующий ритм повторяющихся слов исчез, а глубина и трагичность По были заменены на популярную в те годы напускную мрачность.

Одна слушательница музыкальных курсов, восхитившись стихотворением, предложила Рахманинову написать музыку на этот текст. Рахманинов сочинил на эти стихи музыкальную поэму «Колокола» для хора, солистов и оркестра. Причём, музыкальный ритм Рахманинова соответствовал стихотворному ритму Бальмонта и, естественно, не имел ничего общего с ритмом стихотворения Эдгара По.

Когда музыкальная поэма стала популярной в США, Рахманинов попросил Набокова перевести текст обратно на английский язык, но обязательно сохраняя ритм Бальмонта. И в итоге обезображенное стихотворение По было тщательно переведено на английский язык с сохранением всего ужаса, добавленного переводом.

Для сравнения, отрывок из оригинала:

IV
Hear the tolling of the bells
Iron Bells!
What a world of solemn thought their monody compels!
In the silence of the night,
How we shiver with affright
At the melancholy menace of their tone!
For every sound that floats
From the rust within their throats
Is a groan.

Перевод этого отрывка, сделанный Бальмонтом:

IV
Похоронный слышен звон,
Долгий звон!
Горькой скорби слышны звуки, горькой жизни кончен сон.
Звук железный возвещает о печали похорон!
И невольно мы дрожим,
От забав своих спешим
И рыдаем, вспоминаем, что и мы глаза смежим.
Неизменно-монотонный,
Этот возглас отдаленный,
Похоронный тяжкий звон,
Точно стон

[identity profile] vadim-i-z.livejournal.com 2007-10-14 10:04 pm (UTC)(link)
Да... но музыка хороша! Я про Рахманинова.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2007-10-14 11:01 pm (UTC)(link)
Верю на слово.

[identity profile] vtosha.livejournal.com 2007-10-15 06:39 pm (UTC)(link)
Одно из самых потрясающих произведений, слышанных мною в нашей музыкальной школе. Исполнялось в 8 рук на двух пианино.

[identity profile] gershberg.livejournal.com 2007-10-14 10:07 pm (UTC)(link)
вот бы ещё перевод Набокова...

[identity profile] burrru.livejournal.com 2007-10-14 11:00 pm (UTC)(link)
Самому любопытно было бы.

[identity profile] squirella.livejournal.com 2007-10-14 10:07 pm (UTC)(link)
О, как я их хотела когда-то перевести! Естественно, не смогла. Какие-то беспризорные кусочки до сих пор помню:
- тяжкий стон(звон). В ночи безлунной ходит колокол чугунный.
и
- звон малиновый, венчальный

остальное уже забылось напрочь. а в старых бумагах рыться лень.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2007-10-14 11:01 pm (UTC)(link)
Да, не все можно перевести...

[identity profile] aengus-spb.livejournal.com 2007-10-14 11:22 pm (UTC)(link)
А про Набокова -- это точно правда? В сети никаких следов...

[identity profile] burrru.livejournal.com 2007-10-15 06:32 am (UTC)(link)
По-английски много источников. Но перевод Набокова я не нашёл.

[identity profile] aengus-spb.livejournal.com 2007-10-15 10:16 am (UTC)(link)
Вот так Толком ничего не находится. Википедия тоже молчит про Набокова, хотя упоминает Рахманинова.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2007-10-15 08:45 pm (UTC)(link)
"По просьбе Сергея Рахманинова делает обратный перевод стихотворения Эдгара По "Колокола" на английский с русского перевода Константина Бальмонта: оригинальный текст стихотворения не ложился на музыку романса. Здесь Набокову пришлось заботиться в первую очередь о точной передаче акустической стороны текста, жертвуя для этого идейно-смысловым наполнением."
http://www.rustranslater.net/index.php?object=nabokov

А здесь интересные подробности, но без Набокова.
http://home.earthlink.net/~akuster/music/rachmaninoff/kolokola.htm

[identity profile] aengus-spb.livejournal.com 2007-10-15 11:48 pm (UTC)(link)
Спасибо, очень интересно.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2007-10-15 06:38 am (UTC)(link)
Да. Подход правильный, но поскольку Набоков сам был никудышным поэтом, то и его переводы на английский не выше этого уровня...

Насчёт "long purples" он, конечно, прав.

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2007-10-15 02:25 am (UTC)(link)
Невозможно перевести, согласен. Русский слишком угловатый для таких вещей. Если в нем лучший образец звукописи это "шепот, робкое дыханье, трели соловья", то сидеть нам без Колокольцев...

[identity profile] burrru.livejournal.com 2007-10-15 06:40 am (UTC)(link)
Аллитераций и созвучий в русском не меньше. "А ну-ка выпьем бравые вояки", к примеру.

[identity profile] nuladno.livejournal.com 2007-10-15 07:17 am (UTC)(link)
...royalya gulkiy ritual...

...o bezzakon'yah, o grehah,
begah, pogonyah,
nechayannostyah vpopyhah,
loktyah, ladonyah... (vse eto chetverostishie - odno bol'shoe zadyhanie strasti)

mozhno prodolzhat' perechislyat', da nedosug...

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2007-10-15 05:52 pm (UTC)(link)
Я такое и сам пробовал: "...струи искристые радугой перлов играя, легли в жерло земли" не помню дальше.
Но слова-то длиннее! В английском их можно тасовать удобнее, так что звуки выходят более похожие...

[identity profile] hellfund.livejournal.com 2007-10-15 07:13 pm (UTC)(link)
...храбрые вояки...

[identity profile] burrru.livejournal.com 2007-10-15 08:42 pm (UTC)(link)
Точно. Спасибо!