burrru: (Default)
[personal profile] burrru
Для фильма «Здравствуйте, я ваша тётя!» понадобилось написать песню на стихотворение Роберта Бернса «Любовь и бедность». Поскольку Маршак перевел стихотворение, сохранив ритм оригинала, композитор просто написал аранжировку старинной народной мелодии, на которую поют эти слова в Шотландии. А вот другому английскому стихотворению в этом плане не повезло.

Одно из лучших стихотворений Эдгара По называется «The bells» — «Колокола». В нём виртуозно обыгрывается звучание английских слов. К сожалению, это невозможно точно перевести на русский. В начале двадцатого века было несколько неудачных попыток перевода. Одна из них на совести Константина Бальмонта. Ему удалось создать игру звуков русского языка, но при этом в переводе структура стихотворения была нарушена, пульсирующий ритм повторяющихся слов исчез, а глубина и трагичность По были заменены на популярную в те годы напускную мрачность.

Одна слушательница музыкальных курсов, восхитившись стихотворением, предложила Рахманинову написать музыку на этот текст. Рахманинов сочинил на эти стихи музыкальную поэму «Колокола» для хора, солистов и оркестра. Причём, музыкальный ритм Рахманинова соответствовал стихотворному ритму Бальмонта и, естественно, не имел ничего общего с ритмом стихотворения Эдгара По.

Когда музыкальная поэма стала популярной в США, Рахманинов попросил Набокова перевести текст обратно на английский язык, но обязательно сохраняя ритм Бальмонта. И в итоге обезображенное стихотворение По было тщательно переведено на английский язык с сохранением всего ужаса, добавленного переводом.

Для сравнения, отрывок из оригинала:

IV
Hear the tolling of the bells
Iron Bells!
What a world of solemn thought their monody compels!
In the silence of the night,
How we shiver with affright
At the melancholy menace of their tone!
For every sound that floats
From the rust within their throats
Is a groan.

Перевод этого отрывка, сделанный Бальмонтом:

IV
Похоронный слышен звон,
Долгий звон!
Горькой скорби слышны звуки, горькой жизни кончен сон.
Звук железный возвещает о печали похорон!
И невольно мы дрожим,
От забав своих спешим
И рыдаем, вспоминаем, что и мы глаза смежим.
Неизменно-монотонный,
Этот возглас отдаленный,
Похоронный тяжкий звон,
Точно стон

Date: 2007-10-15 02:25 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Невозможно перевести, согласен. Русский слишком угловатый для таких вещей. Если в нем лучший образец звукописи это "шепот, робкое дыханье, трели соловья", то сидеть нам без Колокольцев...

Date: 2007-10-15 06:40 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Аллитераций и созвучий в русском не меньше. "А ну-ка выпьем бравые вояки", к примеру.

Date: 2007-10-15 07:17 am (UTC)
From: [identity profile] nuladno.livejournal.com
...royalya gulkiy ritual...

...o bezzakon'yah, o grehah,
begah, pogonyah,
nechayannostyah vpopyhah,
loktyah, ladonyah... (vse eto chetverostishie - odno bol'shoe zadyhanie strasti)

mozhno prodolzhat' perechislyat', da nedosug...

Date: 2007-10-15 05:52 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Я такое и сам пробовал: "...струи искристые радугой перлов играя, легли в жерло земли" не помню дальше.
Но слова-то длиннее! В английском их можно тасовать удобнее, так что звуки выходят более похожие...

Date: 2007-10-15 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] hellfund.livejournal.com
...храбрые вояки...

Date: 2007-10-15 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Точно. Спасибо!

Profile

burrru: (Default)
burrru

March 2022

S M T W T F S
  12345
67 8910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 08:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios