burrru: (Default)
[personal profile] burrru
Для фильма «Здравствуйте, я ваша тётя!» понадобилось написать песню на стихотворение Роберта Бернса «Любовь и бедность». Поскольку Маршак перевел стихотворение, сохранив ритм оригинала, композитор просто написал аранжировку старинной народной мелодии, на которую поют эти слова в Шотландии. А вот другому английскому стихотворению в этом плане не повезло.

Одно из лучших стихотворений Эдгара По называется «The bells» — «Колокола». В нём виртуозно обыгрывается звучание английских слов. К сожалению, это невозможно точно перевести на русский. В начале двадцатого века было несколько неудачных попыток перевода. Одна из них на совести Константина Бальмонта. Ему удалось создать игру звуков русского языка, но при этом в переводе структура стихотворения была нарушена, пульсирующий ритм повторяющихся слов исчез, а глубина и трагичность По были заменены на популярную в те годы напускную мрачность.

Одна слушательница музыкальных курсов, восхитившись стихотворением, предложила Рахманинову написать музыку на этот текст. Рахманинов сочинил на эти стихи музыкальную поэму «Колокола» для хора, солистов и оркестра. Причём, музыкальный ритм Рахманинова соответствовал стихотворному ритму Бальмонта и, естественно, не имел ничего общего с ритмом стихотворения Эдгара По.

Когда музыкальная поэма стала популярной в США, Рахманинов попросил Набокова перевести текст обратно на английский язык, но обязательно сохраняя ритм Бальмонта. И в итоге обезображенное стихотворение По было тщательно переведено на английский язык с сохранением всего ужаса, добавленного переводом.

Для сравнения, отрывок из оригинала:

IV
Hear the tolling of the bells
Iron Bells!
What a world of solemn thought their monody compels!
In the silence of the night,
How we shiver with affright
At the melancholy menace of their tone!
For every sound that floats
From the rust within their throats
Is a groan.

Перевод этого отрывка, сделанный Бальмонтом:

IV
Похоронный слышен звон,
Долгий звон!
Горькой скорби слышны звуки, горькой жизни кончен сон.
Звук железный возвещает о печали похорон!
И невольно мы дрожим,
От забав своих спешим
И рыдаем, вспоминаем, что и мы глаза смежим.
Неизменно-монотонный,
Этот возглас отдаленный,
Похоронный тяжкий звон,
Точно стон

Date: 2007-10-14 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
Да... но музыка хороша! Я про Рахманинова.

Date: 2007-10-14 11:01 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Верю на слово.

Date: 2007-10-15 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] vtosha.livejournal.com
Одно из самых потрясающих произведений, слышанных мною в нашей музыкальной школе. Исполнялось в 8 рук на двух пианино.

Date: 2007-10-14 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] gershberg.livejournal.com
вот бы ещё перевод Набокова...

Date: 2007-10-14 11:00 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Самому любопытно было бы.

Date: 2007-10-14 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] squirella.livejournal.com
О, как я их хотела когда-то перевести! Естественно, не смогла. Какие-то беспризорные кусочки до сих пор помню:
- тяжкий стон(звон). В ночи безлунной ходит колокол чугунный.
и
- звон малиновый, венчальный

остальное уже забылось напрочь. а в старых бумагах рыться лень.

Date: 2007-10-14 11:01 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Да, не все можно перевести...

Date: 2007-10-14 11:22 pm (UTC)
From: [identity profile] aengus-spb.livejournal.com
А про Набокова -- это точно правда? В сети никаких следов...

Date: 2007-10-15 06:32 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
По-английски много источников. Но перевод Набокова я не нашёл.

Date: 2007-10-15 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] aengus-spb.livejournal.com
Вот так Толком ничего не находится. Википедия тоже молчит про Набокова, хотя упоминает Рахманинова.

Date: 2007-10-15 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
"По просьбе Сергея Рахманинова делает обратный перевод стихотворения Эдгара По "Колокола" на английский с русского перевода Константина Бальмонта: оригинальный текст стихотворения не ложился на музыку романса. Здесь Набокову пришлось заботиться в первую очередь о точной передаче акустической стороны текста, жертвуя для этого идейно-смысловым наполнением."
http://www.rustranslater.net/index.php?object=nabokov

А здесь интересные подробности, но без Набокова.
http://home.earthlink.net/~akuster/music/rachmaninoff/kolokola.htm

Date: 2007-10-15 11:48 pm (UTC)
From: [identity profile] aengus-spb.livejournal.com
Спасибо, очень интересно.

Date: 2007-10-15 06:38 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Да. Подход правильный, но поскольку Набоков сам был никудышным поэтом, то и его переводы на английский не выше этого уровня...

Насчёт "long purples" он, конечно, прав.

Date: 2007-10-15 02:25 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Невозможно перевести, согласен. Русский слишком угловатый для таких вещей. Если в нем лучший образец звукописи это "шепот, робкое дыханье, трели соловья", то сидеть нам без Колокольцев...

Date: 2007-10-15 06:40 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Аллитераций и созвучий в русском не меньше. "А ну-ка выпьем бравые вояки", к примеру.

Date: 2007-10-15 07:17 am (UTC)
From: [identity profile] nuladno.livejournal.com
...royalya gulkiy ritual...

...o bezzakon'yah, o grehah,
begah, pogonyah,
nechayannostyah vpopyhah,
loktyah, ladonyah... (vse eto chetverostishie - odno bol'shoe zadyhanie strasti)

mozhno prodolzhat' perechislyat', da nedosug...

Date: 2007-10-15 05:52 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Я такое и сам пробовал: "...струи искристые радугой перлов играя, легли в жерло земли" не помню дальше.
Но слова-то длиннее! В английском их можно тасовать удобнее, так что звуки выходят более похожие...

Date: 2007-10-15 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] hellfund.livejournal.com
...храбрые вояки...

Date: 2007-10-15 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Точно. Спасибо!
Page generated Jul. 14th, 2025 01:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios