Любопытно. Возможно, здесь даже не требуется дополнительной ремарки, потому что при такой интерпретации фразу "There would haue beene a time for such a word:" можно воспринимать как внутреннюю ремарку в самом тексте: "Тогда было бы время для таких слов:", а дальше - цитата из письма. Также становится понятно, почему после "word" в Фолио стоит двоеточие, - речь идет о вполне конкретном "слове", которое зачитывает Макбет; в некоторых современных редакция, где под "such a word" подразумевается сообщение о смерти королевы, пунктуация изменена: вместо двоеточия стоит точка (у А.Р. Браунмюллера) или тире (у Н. Брука и Дж.К. Хантера). Хотя, если представить, как это все будет выглядеть на сцене, получается забавная картина: посетовав на несвоевременную кончину супруги, Макбет сразу же забывает о насущных делах и принимается читать ее письмо.
no subject
Date: 2007-10-22 12:49 am (UTC)Хотя, если представить, как это все будет выглядеть на сцене, получается забавная картина: посетовав на несвоевременную кончину супруги, Макбет сразу же забывает о насущных делах и принимается читать ее письмо.