Date: 2007-10-22 12:49 am (UTC)
Любопытно. Возможно, здесь даже не требуется дополнительной ремарки, потому что при такой интерпретации фразу "There would haue beene a time for such a word:" можно воспринимать как внутреннюю ремарку в самом тексте: "Тогда было бы время для таких слов:", а дальше - цитата из письма. Также становится понятно, почему после "word" в Фолио стоит двоеточие, - речь идет о вполне конкретном "слове", которое зачитывает Макбет; в некоторых современных редакция, где под "such a word" подразумевается сообщение о смерти королевы, пунктуация изменена: вместо двоеточия стоит точка (у А.Р. Браунмюллера) или тире (у Н. Брука и Дж.К. Хантера).
Хотя, если представить, как это все будет выглядеть на сцене, получается забавная картина: посетовав на несвоевременную кончину супруги, Макбет сразу же забывает о насущных делах и принимается читать ее письмо.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

burrru: (Default)
burrru

March 2022

S M T W T F S
  12345
67 8910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 1st, 2025 06:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios