В русском переводе ударение падает только на чётные слоги. Если в строке 11 слогов, то последний слог - безударный (шевеленья, уличали, видит). Так что наверно именно поэтому моё чувство ритма не может смириться с ударным "здесь" в последней строке, "Ночь с утром ссорится - ведь мы давно здесь". В сообществе я предложил добавить безударное "уж", чтобы ударным стал 12-й слог: "Ночь с утром ссорится - ведь мы давно уж здесь" (появление 12-сложной строки в конце строфы напрягает меня гораздо меньше), но наверно возможны и лучшие решения этой проблемы.
no subject
Date: 2011-07-18 06:39 pm (UTC)У меня вот только один вопрос: в отношении ритма. Я этот вопрос уже, кстати, задал в сообществе, где обсуждались вопросы,
http://chgk-uk.livejournal.com/111329.html?thread=553953#t553953
но не получил ответа. :)
В русском переводе ударение падает только на чётные слоги. Если в строке 11 слогов, то последний слог - безударный (шевеленья, уличали, видит). Так что наверно именно поэтому моё чувство ритма не может смириться с ударным "здесь" в последней строке, "Ночь с утром ссорится - ведь мы давно здесь". В сообществе я предложил добавить безударное "уж", чтобы ударным стал 12-й слог: "Ночь с утром ссорится - ведь мы давно уж здесь" (появление 12-сложной строки в конце строфы напрягает меня гораздо меньше), но наверно возможны и лучшие решения этой проблемы.