Date: 2012-08-07 07:35 pm (UTC)
Александр, я ведь не редактор "Иностранки". У них есть традиционный формат для подобного рода вещей -- наверняка, знаете сами. Можно глянуть -- кажется, рубрика именуется "Глубокое прочтение". Формат подразумевает некое вступление (в нашем случае общее рассуждение об "английском Бродском"), набор текстов на языке оригинала (у нас речь идёт о четырёх: "Blues", "Tornfallet", "A Song", "To My Daughter" ) и 2-4 вариантах перевода к каждому. Комментарии переводчиков у них этим самым форматом не предусмотрены. Да их никому из участников и в голову делать не пришло. Если Ваш комментарий будет краток и может вместиться в подстраничную сноску -- думаю, проблем не будет. С развёрнутым комментарием, боюсь, они заартачатся.
Повторяюсь, всё зависит от объёма: если речь идёт не о статье, а об абзаце, в котором кратко сформулированы Ваши принципы перевода -- думаю, в сноску его можно будет втиснуть. Естественно, выслать эти несколько предложений надо чем раньше, тем лучше. Долгое время весь проект был под вопросом, потому что никак не могли договориться о публикации английских текстов с "Фарраром и Страусом", а теперь -- когда разрешение наконец получено -- они гонят вовсю.
Решайте.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

burrru: (Default)
burrru

March 2022

S M T W T F S
  12345
67 8910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 31st, 2025 01:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios