Александр, я ведь не редактор "Иностранки". У них есть традиционный формат для подобного рода вещей -- наверняка, знаете сами. Можно глянуть -- кажется, рубрика именуется "Глубокое прочтение". Формат подразумевает некое вступление (в нашем случае общее рассуждение об "английском Бродском"), набор текстов на языке оригинала (у нас речь идёт о четырёх: "Blues", "Tornfallet", "A Song", "To My Daughter" ) и 2-4 вариантах перевода к каждому. Комментарии переводчиков у них этим самым форматом не предусмотрены. Да их никому из участников и в голову делать не пришло. Если Ваш комментарий будет краток и может вместиться в подстраничную сноску -- думаю, проблем не будет. С развёрнутым комментарием, боюсь, они заартачатся. Повторяюсь, всё зависит от объёма: если речь идёт не о статье, а об абзаце, в котором кратко сформулированы Ваши принципы перевода -- думаю, в сноску его можно будет втиснуть. Естественно, выслать эти несколько предложений надо чем раньше, тем лучше. Долгое время весь проект был под вопросом, потому что никак не могли договориться о публикации английских текстов с "Фарраром и Страусом", а теперь -- когда разрешение наконец получено -- они гонят вовсю. Решайте.
no subject
Date: 2012-08-07 07:35 pm (UTC)Повторяюсь, всё зависит от объёма: если речь идёт не о статье, а об абзаце, в котором кратко сформулированы Ваши принципы перевода -- думаю, в сноску его можно будет втиснуть. Естественно, выслать эти несколько предложений надо чем раньше, тем лучше. Долгое время весь проект был под вопросом, потому что никак не могли договориться о публикации английских текстов с "Фарраром и Страусом", а теперь -- когда разрешение наконец получено -- они гонят вовсю.
Решайте.