burrru: (Default)
[personal profile] burrru
[livejournal.com profile] kavery предложила оценить три варианта переводов одного из стихотворений Джойса. И хотя Джойс не ахти какой поэт, он, все же, писал не настолько плохо, как это пытаются представить нерадивые переводчики. Попробую вступиться за романтические увлечения молодого классика.

Сквозь сумрак тает аметист
В глубокой синеве,
Фонарь сочит зелёный свет
По веткам и листве.

Рояля старого ноктюрн
Спокоен и крылат;
Над стертых клавиш желтизной
Она склонила взгляд.

Печаль в застенчивых глазах,
Движенья рук нежны;
Сквозь сумрак светит аметист
Из синей глубины.


Оригинал:

The twilight turns from amethyst
To deep and deeper blue,
The lamp fills with a pale green glow
The trees of the avenue.

The old piano plays an air,
Sedate and slow and gay;
She bends upon the yellow keys,
Her head inclines this way.

Shy thoughts and grave wide eyes and hands
That wander as they list —
The twilight turns to darker blue
With lights of amethyst.

Profile

burrru: (Default)
burrru

March 2022

S M T W T F S
  12345
67 8910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 6th, 2025 04:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios