burrru: (Default)
[personal profile] burrru
Английская баллада Queen Eleanor's Confession в переводе Маршака потеряла весь исторический контекст и стала совершенно безличной. Перевод называется "Королева Элинор", хотя по-русски эту королеву называют Элеонорой. В балладе умирающая королева кается переодевшимся в священников королю и лорд-маршалу. В переводе она перечисляет три своих греха, но в оригинале грехов четыре: пропущено отравление Розамунды. В переводе король переодет францисканцем, хотя орден был основан уже после смерти Элеоноры Аквитанской. В общем, на редкость безобразный перевод. Тексты здесь:
http://gremlinmage.narod.ru/medieval/b_engl1.html

Date: 2005-01-17 07:12 am (UTC)
From: [identity profile] lyudmila-m.livejournal.com
"Элинор" вполне допустимый варант произношения этого имени. Королева была француженкой, "Элеонора" - английский вариант, в исторической литературе часто встречается вариант "Алиенора".

Date: 2005-01-17 09:25 am (UTC)
From: [identity profile] liber-al.livejournal.com
Ты будешь смеяться, но в комментариях к переводу этой баллады в 5-томнике Маршака написано, что скорее всего, прообразом героини послужила Леонора Кастильская, жена Эдуарда I.
И, похоже, исторического контекста нет уже в первоисточнике - королева получена скрещиванием двух тезок.

Date: 2005-04-04 03:46 am (UTC)
From: [identity profile] morreth.livejournal.com
Добавлю к ляпам, что Маршал из текста - это Гийом де Марешаль, близкий друг короля и королевы. У Маршака он превратился в безликого маршала.

Date: 2005-04-11 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] sciuro.livejournal.com
Очень интересно.
Отмечу только, что у баллады есть несколько вариантов в оригинале:

http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch156.htm
(есть и другие)

Некоторые расхождения можно объяснить именно этим.

Date: 2005-09-08 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] orange-flower.livejournal.com
Слово в защиту Маршака: я в соответствующем нежном возрасте учила "Королеву Элинор" наизусть, со слезой во взоре. По мне, Гаспаровское "предлагаемый способ измерения точности и вольности перевода, с последующим расширением материала и детализацией методики, может бы шагом к превращению "переводоведения" из импрессионистического искусства в точную науку" и прочее поверение алгеброй, однобоко. Прелесть перевода как самостоятельного произведения, по-моему, заслуживает быть оцененной самостоятельно.
До сих пор не могу понять, как Маршак, при всей удачности в ВОЛьНОСТИ своих переводов, посал такие серые самостоятельные стихи (не имею в виду детские)

Date: 2013-04-11 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] luba mitnik-gankin (from livejournal.com)
Из английской Википедии:
Баллада "Признание Корлевы Элинор": хотя действующими лицами предполагаются Айлинора Аквитанская, Генрих Второй Английский и Уильям Маршал, вся история - чистый вымысел.
Существуют (см ниже) многочисленные версии самой баллады, далеко не в каждой говорится об отравлении Роземунды.

Перевод Маршака - лучший из встреченных, яркий и талантливый. Прежде чем обвинять имеет смысл посмотреть первоисточники:)

Queen Elanor's Confession or Queen Eleanor's Confession is Child ballad 156. Although the figures are intended as Eleanor of Aquitaine, Henry II of England, and William Marshall, the story is an entire invention.
Баллада о королеве Элинор не имеет ничего общего с реальными собятиями и целиком является вымыслом
The song exists in various versions, but the essential elements are as follows:
Queen Eleanor lies dying. She wishes to confess her sins to save her soul on her deathbed, but she fears that if she confesses to an English priest, he will divulge her wrongdoings to her husband, King Henry of England. Thus, she sends to France for a priest with no loyalty to the English crown (in some versions her fear of being found out is stated directly; in others, it is implied). When King Henry hears that she has sent overseas for a priest, he suspects that his wife the queen has betrayed him in some way (again, this is stated more directly in some versions than in others). To gain information about this suspected betrayal, he hatches a plan. He suggests to his friend and associate, Earl Marshall, that they both disguise themselves as French priests and go to hear the queen's confession. Earl Marshall instantly refuses (in some versions of the ballad), saying that to "beguile" the queen in this way is a punishable crime for which he'll surely be hanged. (The implication is that Earl Marshall knows very well what the content of the queen's confession will be and does not want to be there with King Henry when she delivers it.) Desperate to learn what the queen has been doing behind his back, King Henry swears a royal oath (in most versions of the ballad) to Earl Marshall that regardless of what the queen might say, no official record will be made of it and no one will ever know that Earl Marshall helped deceive the queen. Earl Marshall relents, and the two men, dressed as French priests, go to hear the queen's deathbed confession. Queen Eleanor reveals several shocking sins. These vary depending on the version of the ballad, but in most versions she admits: a) she lost her virginity to Earl Marshall and not to the king; b) she has tried to poison King Henry (in some versions, she says she successfully poisoned Rosamund Clifford, the king's mistress); and c) she adores the son she has had with Earl Marshall and hates the son she has borne to King Henry. The king by now is livid and, throwing off his disguise, he reveals himself to the horrified queen. The ballad ends as King Henry says that were it not for his royal oath, he would kill Earl Marshall.
Page generated Jul. 29th, 2025 03:36 am
Powered by Dreamwidth Studios