Jul. 25th, 2022

burrru: (Default)
В августе 1601 года королева Елизавета, разбирая исторические документы, сказала своему архивариусу:
- Я Ричард Второй, ты разве не знал?

В те годы против бездетной королевы строились заговоры, с целью заставить её отречься. И она даже ворчала, о том что пьеса Шекспира "Ричард Второй" выдержала целых сорок постановок. В пьесе бездетного короля Ричарда Второго заставляют отречься и заключают в замок Помфрет. Там он и произносит такой монолог:

Я все раздумывал, как мне сравнить
Темницу, где живу я, с целым миром;
Но так как в целом мире много тварей,
А здесь - одно лишь существо, я сам,
Мне трудно это; все же постараюсь!
Вообразим, что мозг - супруг души,
Душа же - мать; от них двоих родится
Потомство размножающихся мыслей;
И, малый мир мой населяя, мысли
Подобны населенью в этом мире:
Мысль вечно недовольна. Род их высший,
Мысль о божественном, всегда таит
В себе сомненье, и противоречат
Одни слова священные другим.
Так, например: "Придите, дети"; после ж:
"Войти труднее, чем пройти верблюду
Сквозь узкое игольное ушко".

(перевод Курошевой)

К сожалению, все русские переводы Шекспира сильно упрощают оригинал. Часто теряются самые тонкие и любопытные детали. Этот монолог не исключение. В оригинале король говорит

'It is as hard to come as for a camel
To thread the postern of a small needle's eye.'

Что в переводе дословно означает

Трудно придти, как верблюду
Протиснуться через постерн/потерну маленького игольного ушка.

Постерн это маленькая дверца в крепостной стене, через которую осажденные могли совершать вылазки. Выглядит он так:



Само выражение очевидно отсылает к цитате из Евангелия "удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие". Происхождение этой странной метафоры точно неизвестно. Некоторые специалисты считают, что переписчик ошибся и вместо греческого слова 'камилос' (морской канат) написал 'камелос' (верблюд). Действительно, сравнить бедного с ниткой, а богатого - с канатом вполне разумно, да и образ морского каната отлично вписывается в общую рыбачью тематику Евангелий. В то же время, в Талмуде используется образ пальмы и слона, проходящих сквозь игольное ушко. Где правда - трудно сказать.

В Средние века возникла и широко распространилась городская легенда о том, что "игольным ушком" называлась маленькая калитка в крепосной стене Иерусалима. И провести через неё верблюда можно было только сняв с него поклажу. Именно к этой легенде и отсылает Шекспир. Делает он это с характерным изяществом:
- король заточен в замке, в стенах которого конечно же есть постерны
- король упоминает цитату из Евангелия про "войти в Царство Божие" и легенду о её происхождении, связанную с постерном
- король на следующей странице отправляется в Царство Божие

Король Ричард

Как? Это что? Смерть дерзко мне грозит?
Орудье смерти держишь ты своей.
(Хватает у одного из слуг секиру и убивает его.)
Займи и ты в аду с ним место рядом.
(Убивает другого слугу.)

Экстон поражает его.

Руке, которой ты меня сразил,
Гореть в огне неугасимом мало:
Мой край моею кровью запятнала. -
Лети, душа! Твой трон на небесах;
Плоть, умирая, падает во прах.

Profile

burrru: (Default)
burrru

December 2025

S M T W T F S
 123456
7 89 101112 13
14 15161718 19 20
2122 2324252627
2829 3031   

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 8th, 2026 07:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios