May. 17th, 2025

burrru: (Default)
У Горация в молодости была возлюбленная по имени Кинара. Четвёртая книга од Горация начинается с обращения к Венере:

Ты ль, Венера, опять меня
Вызываешь на бой? Сжалься, молю, молю!
Уж не тот я, каким я был
При Кинаре моей! Смилуйся, сладостных

Мать страстей беспощадная,
Перестань меня гнуть, ныне бесстрастного,
Пять десятков отжившего,
Властью нежной!

В оригинале Гораций пишет

Non sum qualis eram bonae sub regno Cinarae.
(Я уж не тот, каким был в царствие доброй Кинары.)

Британский поэт Эрнест Кристофер Доусон сделал фразу Non sum qualis eram bonae sub regno Cinarae заглавием своего стихотворения. Вот третья строфа этого стихотворения.

I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;
But I was desolate and sick of an old passion,
Yea, all the time, because the dance was long:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.

Маргарет Митчелл сделала фразу Доусона gone with the wind названием своей книжки. А когда "Унесённых ветром" переводили на французский, в качестве перевода взяли фразу Autant en emporte le vent, которая примерно означает "Всё это унёс ветер" и является рефреном в одной из баллад Франсуа Вийона.

Сам Вийон взял эту фразу из Книги пророка Исайи, который в 24 стихе 40-й главы говорит:

Et quidem neque plantatus, neque satus, neque radicatus in terra truncus eorum; repente flavit in eos, et aruerunt, et turbo quasi stipulam auferet eos.
Едва они посажены, едва посеяны, едва укоренился в земле ствол их, и как только Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унес их, как солому.

Profile

burrru: (Default)
burrru

December 2025

S M T W T F S
 123456
7 89 101112 13
14 15161718 19 20
2122 2324252627
2829 3031   

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 7th, 2026 08:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios