У Горация в молодости была возлюбленная по имени Кинара. Четвёртая книга од Горация начинается с обращения к Венере:
Ты ль, Венера, опять меня
Вызываешь на бой? Сжалься, молю, молю!
Уж не тот я, каким я был
При Кинаре моей! Смилуйся, сладостных
Мать страстей беспощадная,
Перестань меня гнуть, ныне бесстрастного,
Пять десятков отжившего,
Властью нежной!
В оригинале Гораций пишет
Non sum qualis eram bonae sub regno Cinarae.
(Я уж не тот, каким был в царствие доброй Кинары.)
Британский поэт Эрнест Кристофер Доусон сделал фразу Non sum qualis eram bonae sub regno Cinarae заглавием своего стихотворения. Вот третья строфа этого стихотворения.
I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;
But I was desolate and sick of an old passion,
Yea, all the time, because the dance was long:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
Маргарет Митчелл сделала фразу Доусона gone with the wind названием своей книжки. А когда "Унесённых ветром" переводили на французский, в качестве перевода взяли фразу Autant en emporte le vent, которая примерно означает "Всё это унёс ветер" и является рефреном в одной из баллад Франсуа Вийона.
Сам Вийон взял эту фразу из Книги пророка Исайи, который в 24 стихе 40-й главы говорит:
Et quidem neque plantatus, neque satus, neque radicatus in terra truncus eorum; repente flavit in eos, et aruerunt, et turbo quasi stipulam auferet eos.
Едва они посажены, едва посеяны, едва укоренился в земле ствол их, и как только Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унес их, как солому.
Ты ль, Венера, опять меня
Вызываешь на бой? Сжалься, молю, молю!
Уж не тот я, каким я был
При Кинаре моей! Смилуйся, сладостных
Мать страстей беспощадная,
Перестань меня гнуть, ныне бесстрастного,
Пять десятков отжившего,
Властью нежной!
В оригинале Гораций пишет
Non sum qualis eram bonae sub regno Cinarae.
(Я уж не тот, каким был в царствие доброй Кинары.)
Британский поэт Эрнест Кристофер Доусон сделал фразу Non sum qualis eram bonae sub regno Cinarae заглавием своего стихотворения. Вот третья строфа этого стихотворения.
I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;
But I was desolate and sick of an old passion,
Yea, all the time, because the dance was long:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
Маргарет Митчелл сделала фразу Доусона gone with the wind названием своей книжки. А когда "Унесённых ветром" переводили на французский, в качестве перевода взяли фразу Autant en emporte le vent, которая примерно означает "Всё это унёс ветер" и является рефреном в одной из баллад Франсуа Вийона.
Сам Вийон взял эту фразу из Книги пророка Исайи, который в 24 стихе 40-й главы говорит:
Et quidem neque plantatus, neque satus, neque radicatus in terra truncus eorum; repente flavit in eos, et aruerunt, et turbo quasi stipulam auferet eos.
Едва они посажены, едва посеяны, едва укоренился в земле ствол их, и как только Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унес их, как солому.
no subject
Date: 2025-05-17 01:40 am (UTC)Внимательный читатель заметит, что у Доусона рифма: wind - mind. Слово wind (вайнд) означает поворот, а фраза gone with the wind - ушёл, повернувшись. Но это такая манера рифмовки. В других своих стихах Доусон рифмует find - wind, там где точно слово wind означает ветер.
Love heeds no more the sighing of the wind
Against the perfect flowers: thy garden's close
Is grown a wilderness, where none shall find
One strayed, last petal of one last year's rose.
no subject
Date: 2025-05-17 06:48 am (UTC)no subject
Date: 2025-05-17 09:53 am (UTC)А вот такая Цинара (Cynara) растёт в саду, многолетнее, морозоустойчивое растение. Никаким ветром неуносимое.)))
https://en.wikipedia.org/wiki/Cynara
no subject
Date: 2025-05-17 03:46 pm (UTC)