burrru: (Default)
[personal profile] burrru
Будда

Он словно внемлет. Тихо: отчужденье...
Мы замерли, не слыша ничего.
И он, звезда. И звёзд больших свеченье,
Не видных нам, везде вокруг него.

И он есть всё. Но взгляд его один
Мы разве ждём? Что это в нём меняет?
Пусть мы простёрлись ниц, он сохраняет
Покой нечеловеческих глубин.

А то, что нас низринуло сейчас,
Кружится в нём несчётными веками.
Забывшем познанное нами,
Познавшем скрытое от нас.

Rainer Maria Rilke
Buddha

Als ob er horchte. Stille: eine Ferne...
Wir halten ein und hören sie nicht mehr.
Und er ist Stern. Und andre große Sterne,
die wir nicht sehen, stehen um ihn her.

O er ist alles. Wirklich, warten wir,
dass er uns sähe? Sollte er bedürfen?
Und wenn wir hier uns vor ihm niederwürfen,
er bliebe tief und träge wie ein Tier.

Dann das, was uns zu seinen Füßen reißt,
das kreist in ihm seit Millionen Jahren.
Er, der vergisst, was wir erfahren,
und der erfährt, was uns verweist.

Date: 2006-11-19 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] sentjao.livejournal.com
Ништяк, по-моему. Я только не понял, почему в конце вдруг четырехстопник.

Date: 2006-11-19 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Спасибо, ценю! Так, в оригинале четыре стопы в двух последних строчках.

Date: 2006-11-19 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] sentjao.livejournal.com
А, точно!

Date: 2006-11-19 11:16 am (UTC)
From: [identity profile] nuladno.livejournal.com
Sash, ty menya prosti radi Boga, no

er bliebe tief und träge wie ein Tier
=
он сохраняет
Покой нечеловеческих глубин.

napomnilo mne scenu iz "Osennego marafona" - "koza krichala nechelovecheskim golosom".
NOM!!!!!

Date: 2006-11-19 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
None taken.

Здесь два трудных момента было: "wie ein Tier" трудно перевести - выражение устойчивое, а "Sollte er bedürfen?" перевести невозможно - две непереводимые модальности вместе.
From: [identity profile] quod-sciam.livejournal.com
Может быть, Вы знаете: кто-нибудь переводил Prelude Вордсворта? Особенно первую книгу, фрагмент из неё у меня в рабочем тексте в качестве эпиграфа приводится, я бы сама перевела, но вдруг кто уже сделал, да и лучше?
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Увы, не знаю. [livejournal.com profile] witkowsky может знать.

Если что-то небольшое, то я могу перевести.

Date: 2006-11-19 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] bazilura.livejournal.com
прелестно. Отчего-то ассоциация родилась с Гийомом, "Все на свете пройдет, лишь одно неизменно. Под мостом Мирабо волны медленной Сены". Ассоциация даже не знаю, по какому ряду.

Off

Date: 2006-11-20 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] yazon.livejournal.com
Ты не в курсе, было ли у
этой песенки продолжение, или же всё упирается в фантазию Маршака?

Re: Off

Date: 2006-11-20 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Скорее всего, Маршак придумал.
Page generated Apr. 8th, 2026 04:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios