burrru: (Default)
[personal profile] burrru
Тело жирное в утёсах робко прячет глупый кто? Правильно, пи́нгвин. Почему смещено ударение? Причина проста: смещение ударения привносит эмоциональную окраску.

К примеру, долгое время на юге России и Украины слово «пиндо́с» было прозвищем черноморских греков. Была даже дразнилка: «Грек-пиндо́с – солёный нос». Это слово встречается у Чехова и Паустовского. Но в последние несколько лет в определённой среде появилось новое прозвище американцев – «пи́ндос». И слово это весьма грубое, в отличие от вполне безобидного прозвища греков.

Кстати, о греках. Две с половиной тысячи лет назад древнегреческий поэт «Пи́ндар» написал несколько великолепных од. В 19-ом веке его имя было нарицательным для поэтов, писавших оды. Так, Ломоносова «Пи́ндаром Холмогора» назвал Пушкин, а «Росским Пи́ндаром» – Тютчев. А в 1817 году Василий Капнист, потрясённый смертью Державина, написал одно из лучших своих стихотворений. Его эпиграф – строфа, которую Державин написал перед смертью. А первая строчка: «Так лебедь пел, Пинда́р российский».

В английском языке есть слово «pinion» (произносится «пи́ньон»). Оно означает «подрезать крылья», а его переносное значение – «крепко связать». Несколько раз это слово встречается у Шекспира. Наиболее эмоциональный эпизод, где оно встречается – сцена в «Короле Лире», в которой Корнуол приказывает связать Глостера. Любопытно, что Корнуол произносит это слово с ударением на втором слоге: «пиньо́н».

Cornwall

        Go seek the traitor Gloucester,
Pinion him like a thief, bring him before us.

Exeunt other servants

Though well we may not pass upon his life
Without the form of justice, yet our power
Shall do a courtesy to our wrath, which men
May blame, but not control. Who's there? the traitor?

По-русски это звучит так:

Корнуол

Предатель Глостер... Следуйте за ним.
Скрутив, как вору, локти, приведите.

Часть слуг уходят

Хоть без суда его нам не казнить,
Но власть склонится перед нашим гневом.
А люди могут только порицать,
Но не вмешаться. Кто это? Предатель?

Этот же эпизод может служить иллюстрацией к тому, насколько безобразны переводы Шекспира на русский язык. Так, в популярном переводе Щепкиной-Куперник невесть откуда взявшиеся восклицательные знаки превращают хладнокровного садиста Корнуола в какого-то невротичного параноика:

Корнуол

Ну, где ж предатель Глостер?
Сыскать! Связать, как вора! Привести!
Казнить его нельзя нам без суда,
Хотя б для вида; наша власть, однако,
Преклонится пред нашим гневом; можно
Нас порицать, но удержать - нельзя! -
Кто там? Предатель?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

burrru: (Default)
burrru

March 2022

S M T W T F S
  12345
67 8910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 01:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios