Пин-пин-пин-тересно...
Dec. 12th, 2006 11:50 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Тело жирное в утёсах робко прячет глупый кто? Правильно, пи́нгвин. Почему смещено ударение? Причина проста: смещение ударения привносит эмоциональную окраску.
К примеру, долгое время на юге России и Украины слово «пиндо́с» было прозвищем черноморских греков. Была даже дразнилка: «Грек-пиндо́с – солёный нос». Это слово встречается у Чехова и Паустовского. Но в последние несколько лет в определённой среде появилось новое прозвище американцев – «пи́ндос». И слово это весьма грубое, в отличие от вполне безобидного прозвища греков.
Кстати, о греках. Две с половиной тысячи лет назад древнегреческий поэт «Пи́ндар» написал несколько великолепных од. В 19-ом веке его имя было нарицательным для поэтов, писавших оды. Так, Ломоносова «Пи́ндаром Холмогора» назвал Пушкин, а «Росским Пи́ндаром» – Тютчев. А в 1817 году Василий Капнист, потрясённый смертью Державина, написал одно из лучших своих стихотворений. Его эпиграф – строфа, которую Державин написал перед смертью. А первая строчка: «Так лебедь пел, Пинда́р российский».
В английском языке есть слово «pinion» (произносится «пи́ньон»). Оно означает «подрезать крылья», а его переносное значение – «крепко связать». Несколько раз это слово встречается у Шекспира. Наиболее эмоциональный эпизод, где оно встречается – сцена в «Короле Лире», в которой Корнуол приказывает связать Глостера. Любопытно, что Корнуол произносит это слово с ударением на втором слоге: «пиньо́н».
Cornwall
Go seek the traitor Gloucester,
Pinion him like a thief, bring him before us.
Exeunt other servants
Though well we may not pass upon his life
Without the form of justice, yet our power
Shall do a courtesy to our wrath, which men
May blame, but not control. Who's there? the traitor?
По-русски это звучит так:
Корнуол
Предатель Глостер... Следуйте за ним.
Скрутив, как вору, локти, приведите.
Часть слуг уходят
Хоть без суда его нам не казнить,
Но власть склонится перед нашим гневом.
А люди могут только порицать,
Но не вмешаться. Кто это? Предатель?
Этот же эпизод может служить иллюстрацией к тому, насколько безобразны переводы Шекспира на русский язык. Так, в популярном переводе Щепкиной-Куперник невесть откуда взявшиеся восклицательные знаки превращают хладнокровного садиста Корнуола в какого-то невротичного параноика:
Корнуол
Ну, где ж предатель Глостер?
Сыскать! Связать, как вора! Привести!
Казнить его нельзя нам без суда,
Хотя б для вида; наша власть, однако,
Преклонится пред нашим гневом; можно
Нас порицать, но удержать - нельзя! -
Кто там? Предатель?
К примеру, долгое время на юге России и Украины слово «пиндо́с» было прозвищем черноморских греков. Была даже дразнилка: «Грек-пиндо́с – солёный нос». Это слово встречается у Чехова и Паустовского. Но в последние несколько лет в определённой среде появилось новое прозвище американцев – «пи́ндос». И слово это весьма грубое, в отличие от вполне безобидного прозвища греков.
Кстати, о греках. Две с половиной тысячи лет назад древнегреческий поэт «Пи́ндар» написал несколько великолепных од. В 19-ом веке его имя было нарицательным для поэтов, писавших оды. Так, Ломоносова «Пи́ндаром Холмогора» назвал Пушкин, а «Росским Пи́ндаром» – Тютчев. А в 1817 году Василий Капнист, потрясённый смертью Державина, написал одно из лучших своих стихотворений. Его эпиграф – строфа, которую Державин написал перед смертью. А первая строчка: «Так лебедь пел, Пинда́р российский».
В английском языке есть слово «pinion» (произносится «пи́ньон»). Оно означает «подрезать крылья», а его переносное значение – «крепко связать». Несколько раз это слово встречается у Шекспира. Наиболее эмоциональный эпизод, где оно встречается – сцена в «Короле Лире», в которой Корнуол приказывает связать Глостера. Любопытно, что Корнуол произносит это слово с ударением на втором слоге: «пиньо́н».
Cornwall
Go seek the traitor Gloucester,
Pinion him like a thief, bring him before us.
Exeunt other servants
Though well we may not pass upon his life
Without the form of justice, yet our power
Shall do a courtesy to our wrath, which men
May blame, but not control. Who's there? the traitor?
По-русски это звучит так:
Корнуол
Предатель Глостер... Следуйте за ним.
Скрутив, как вору, локти, приведите.
Часть слуг уходят
Хоть без суда его нам не казнить,
Но власть склонится перед нашим гневом.
А люди могут только порицать,
Но не вмешаться. Кто это? Предатель?
Этот же эпизод может служить иллюстрацией к тому, насколько безобразны переводы Шекспира на русский язык. Так, в популярном переводе Щепкиной-Куперник невесть откуда взявшиеся восклицательные знаки превращают хладнокровного садиста Корнуола в какого-то невротичного параноика:
Корнуол
Ну, где ж предатель Глостер?
Сыскать! Связать, как вора! Привести!
Казнить его нельзя нам без суда,
Хотя б для вида; наша власть, однако,
Преклонится пред нашим гневом; можно
Нас порицать, но удержать - нельзя! -
Кто там? Предатель?
no subject
Date: 2006-12-12 11:07 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-12 11:16 pm (UTC)Сегодня в ленте было:
На экзамене в Оксфорде Оскара Уайлда попросили перевести с греческого отрывок из Евангелия, где говорилось о страстях Господних. Уайлд начал переводить — бойко и без ошибок. Экзаменаторы остались довольны и велели ему остановиться, однако будущий писатель, не обращая внимания на их слова, продолжал переводить. Наконец, экзаменаторам удалось все же остановить молодого человека, которому было сказано, что его перевод вполне удовлетворителен.
— Нет-нет, — сказал Уайлд. — Позвольте мне продолжать. Мне хочется узнать, чем кончилось дело.
http://nobodyelse.livejournal.com/225988.html
no subject
Date: 2006-12-12 11:27 pm (UTC)(Я ведь его никогда не слышал - только видел).
no subject
Date: 2006-12-13 08:27 am (UTC)Видимо, сравнение Шекспира с переводами подсознательно привело к ругательству.
no subject
Date: 2006-12-13 05:57 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-13 06:38 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-13 06:45 am (UTC)Пиндосами они звали всё местное население.
Но думаю, это не новость.
no subject
Date: 2006-12-13 08:20 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-13 09:11 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-13 10:21 am (UTC)Глостера сыскать,
Связать, как вора, и представить к нам.
Хотя мы смертный приговор не можем
Без судей вынести, но наша власть
Такую форму гневу даст, что трудно
Перечить будет. Кто там? А, изменник!
Зубами хочется скрежетать, право.
no subject
Date: 2006-12-13 10:28 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-13 10:38 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-16 12:54 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-17 08:58 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-17 10:34 pm (UTC)