burrru: (Default)
[personal profile] burrru
Тело жирное в утёсах робко прячет глупый кто? Правильно, пи́нгвин. Почему смещено ударение? Причина проста: смещение ударения привносит эмоциональную окраску.

К примеру, долгое время на юге России и Украины слово «пиндо́с» было прозвищем черноморских греков. Была даже дразнилка: «Грек-пиндо́с – солёный нос». Это слово встречается у Чехова и Паустовского. Но в последние несколько лет в определённой среде появилось новое прозвище американцев – «пи́ндос». И слово это весьма грубое, в отличие от вполне безобидного прозвища греков.

Кстати, о греках. Две с половиной тысячи лет назад древнегреческий поэт «Пи́ндар» написал несколько великолепных од. В 19-ом веке его имя было нарицательным для поэтов, писавших оды. Так, Ломоносова «Пи́ндаром Холмогора» назвал Пушкин, а «Росским Пи́ндаром» – Тютчев. А в 1817 году Василий Капнист, потрясённый смертью Державина, написал одно из лучших своих стихотворений. Его эпиграф – строфа, которую Державин написал перед смертью. А первая строчка: «Так лебедь пел, Пинда́р российский».

В английском языке есть слово «pinion» (произносится «пи́ньон»). Оно означает «подрезать крылья», а его переносное значение – «крепко связать». Несколько раз это слово встречается у Шекспира. Наиболее эмоциональный эпизод, где оно встречается – сцена в «Короле Лире», в которой Корнуол приказывает связать Глостера. Любопытно, что Корнуол произносит это слово с ударением на втором слоге: «пиньо́н».

Cornwall

        Go seek the traitor Gloucester,
Pinion him like a thief, bring him before us.

Exeunt other servants

Though well we may not pass upon his life
Without the form of justice, yet our power
Shall do a courtesy to our wrath, which men
May blame, but not control. Who's there? the traitor?

По-русски это звучит так:

Корнуол

Предатель Глостер... Следуйте за ним.
Скрутив, как вору, локти, приведите.

Часть слуг уходят

Хоть без суда его нам не казнить,
Но власть склонится перед нашим гневом.
А люди могут только порицать,
Но не вмешаться. Кто это? Предатель?

Этот же эпизод может служить иллюстрацией к тому, насколько безобразны переводы Шекспира на русский язык. Так, в популярном переводе Щепкиной-Куперник невесть откуда взявшиеся восклицательные знаки превращают хладнокровного садиста Корнуола в какого-то невротичного параноика:

Корнуол

Ну, где ж предатель Глостер?
Сыскать! Связать, как вора! Привести!
Казнить его нельзя нам без суда,
Хотя б для вида; наша власть, однако,
Преклонится пред нашим гневом; можно
Нас порицать, но удержать - нельзя! -
Кто там? Предатель?

Date: 2006-12-12 11:07 pm (UTC)
From: [identity profile] allissa.livejournal.com
Интересно, никогда не слышала употребление пиндоса с ударением на первый слог.

Date: 2006-12-12 11:16 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Завидую.

Сегодня в ленте было:
На экзамене в Оксфорде Оскара Уайлда попросили перевести с греческого отрывок из Евангелия, где говорилось о страстях Господних. Уайлд начал переводить — бойко и без ошибок. Экзаменаторы остались довольны и велели ему остановиться, однако будущий писатель, не обращая внимания на их слова, продолжал переводить. Наконец, экзаменаторам удалось все же остановить молодого человека, которому было сказано, что его перевод вполне удовлетворителен.
— Нет-нет, — сказал Уайлд. — Позвольте мне продолжать. Мне хочется узнать, чем кончилось дело.
http://nobodyelse.livejournal.com/225988.html

Date: 2006-12-12 11:27 pm (UTC)
From: [identity profile] o-proskurin.livejournal.com
Спасибо за ценное сообщение о том, как следует произносить слово "пиндос":).

(Я ведь его никогда не слышал - только видел).

Date: 2006-12-13 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Значит, не зря старался.

Видимо, сравнение Шекспира с переводами подсознательно привело к ругательству.

Date: 2006-12-13 05:57 am (UTC)
From: [identity profile] bazilura.livejournal.com
более, чем интересно. Но непонятно, как прозвище греков перешло на американцев. Думаете, есть связь?

Date: 2006-12-13 06:45 am (UTC)
From: [identity profile] sadco.livejournal.com
Товарищ работал в прошлом году в Конго, по контракту.
Пиндосами они звали всё местное население.
Но думаю, это не новость.

Date: 2006-12-13 08:20 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Конечно.

Date: 2006-12-13 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] zhuk-zhuzhuk.livejournal.com
А один мой коллега по работе употребляет это слово по отношению к американцам с ударением на второй слог.

Date: 2006-12-13 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] quod-sciam.livejournal.com
Да-да. А уж Борис Леонидыч как расстарался!

Глостера сыскать,
Связать, как вора, и представить к нам.
Хотя мы смертный приговор не можем
Без судей вынести, но наша власть
Такую форму гневу даст, что трудно
Перечить будет. Кто там? А, изменник!

Зубами хочется скрежетать, право.

Date: 2006-12-13 10:28 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
О, да!...

Date: 2006-12-13 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] ex-shushuny.livejournal.com
Спасибо! Интересно.

Date: 2006-12-16 12:54 am (UTC)
From: [identity profile] zina-korzina.livejournal.com
Вот над этим смеялась очень сильно - "Тело жирное в утёсах робко прячет глупый кто?" Обожаю такие фразочки!

Date: 2006-12-17 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] natasha-str.livejournal.com
По воспоминаниям современников М. Горький любил иногда менять ударения некоторых слов. Например, он собирал дорогой фарфор и называл его " ФАрфоры". Видимо, так звучит солиднее, похоже на фанфары.

Date: 2006-12-17 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Спасибо, буду знать!
Page generated Jul. 7th, 2025 01:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios