Date: 2009-09-05 07:19 am (UTC)
Да, это Помпей в "Антонии и Клеопатре". Тут совсем места нет, чтобы переводить - пришлось бы строчку добавлять, наверное. А монолог Лаэрта у Лозинского на редкость и на удивление слабоват (про остальных и говорить нечего). Поэтому я и перевел, как мог.

Вообще, у Шекспира в 37 пьесах больше 100 астрологических аллюзий. Из них довольно любопытны лунные. В те времена уже было хорошо известно, что луна вызывает приливы и отливы. Вот так Шекспир описывает лунное затмение:

влажная звезда,
В чьей области Нептунова держава,
Болела тьмой, почти как в судный день;
(перевод М. Лозинского)

А фильм «Фавориты Луны» обязан своим названием этим словам Фальстафа.

Фальстаф
Так вот, милый друг, когда ты станешь королем, смотри не позволяй,
чтобы нас, ночную гвардию, обзывали дневными грабителями. Пусть нас зовут
лесничими Дианы, рыцарями мрака, любимцами Луны и пускай говорят, что у нас
высокая покровительница, потому что нами управляет, как и морем, благородная
и целомудренная владычица Луна, которая и потворствует нашим грабежам.
(перевод Е. Бируковой)
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

burrru: (Default)
burrru

March 2022

S M T W T F S
  12345
67 8910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 7th, 2025 03:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios