burrru: (Default)
[personal profile] burrru
Что общего между изогнутой слоеной булочкой и нарастанием звука в музыке? Оказывается, слова, которыми мы их называем – однокоренные. Французское слово «круассан» и итальянское слово «крещендо» происходят от латинского глагола «crescere», означающего «расти», «увеличиваться». Сперва от этого глагола произошло название растущей луны, потом так стали называть не только увеличивающийся, но и уменьшающийся месяц, а затем и булочку, выпеченную в форме месяца.

В английском языке слово «crescent» не только обозначает полумесяц, но еще имеет архаичное значение «расти». Двойное значение слова «crescent» Шекспир обыгрывает в «Гамлете» в знаменитом монологе Лаэрта:

Laertes
For nature crescent does not grow alone
In thews and bulk; but as this temple waxes,
The inward service of the mind and soul
Grows wide withal. Perhaps he loves you now,
And now no soil nor cautel doth besmirch
The virtue of his will; but you must fear,
His greatness weigh’d, his will is not his own;
For he himself is subject to his birth.

Лаэрт
Полна с ущерба не одна природа
В статях и в силе: как растёт сей храм,
Так вместе служба сердца и ума
В нём ширятся. Пусть, любит он сейчас,
Сейчас ни грязь, ни лживость не пятнают
Его достойной воли, но страшись –
Величье тяжко, он не властен волей,
Зане вассал он роду своему.

Date: 2009-09-05 01:07 am (UTC)
From: [identity profile] potap.livejournal.com
My powers are crescent, and my auguring hope
Says it will come to th' full...

Date: 2009-09-05 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Да, это Помпей в "Антонии и Клеопатре". Тут совсем места нет, чтобы переводить - пришлось бы строчку добавлять, наверное. А монолог Лаэрта у Лозинского на редкость и на удивление слабоват (про остальных и говорить нечего). Поэтому я и перевел, как мог.

Вообще, у Шекспира в 37 пьесах больше 100 астрологических аллюзий. Из них довольно любопытны лунные. В те времена уже было хорошо известно, что луна вызывает приливы и отливы. Вот так Шекспир описывает лунное затмение:

влажная звезда,
В чьей области Нептунова держава,
Болела тьмой, почти как в судный день;
(перевод М. Лозинского)

А фильм «Фавориты Луны» обязан своим названием этим словам Фальстафа.

Фальстаф
Так вот, милый друг, когда ты станешь королем, смотри не позволяй,
чтобы нас, ночную гвардию, обзывали дневными грабителями. Пусть нас зовут
лесничими Дианы, рыцарями мрака, любимцами Луны и пускай говорят, что у нас
высокая покровительница, потому что нами управляет, как и морем, благородная
и целомудренная владычица Луна, которая и потворствует нашим грабежам.
(перевод Е. Бируковой)

Profile

burrru: (Default)
burrru

March 2022

S M T W T F S
  12345
67 8910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 13th, 2025 01:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios