burrru: (Default)
burrru ([personal profile] burrru) wrote2010-07-01 11:00 am

Бродский в переводе Маршака

Объясняю сейчас в [livejournal.com profile] art_of_poetry, почему хороших переводов сонетов Шекспира не существует. Вот иллюстрация. В 1974 году Бродский написал "Двадцать сонетов к Марии Стюарт". Четвертый сонет звучит так:

Красавица, которую я позже
любил сильней, чем Босуэла -- ты,
с тобой имела общие черты
(шепчу автоматически "о, Боже",
их вспоминая) внешние. Мы тоже
счастливой не составили четы.
Она ушла куда-то в макинтоше.
Во избежанье роковой черты,
я пересек другую -- горизонта,
чье лезвие, Мари, острей ножа.
Над этой вещью голову держа,
не кислорода ради, но азота,
бурлящего в раздувшемся зобу,
гортань... того... благодарит судьбу.

Если бы этот сонет переводил Маршак, то получилось бы вот это:

Сколь ни был Босвел по сердцу тебе,
Но страсть моя к другой была сильнее.
Ты обликом отчасти схожа с нею -
Мне вспомнилось в приглушенной божбе.
Нас было вместе не свести судьбе...
Уйти в плаще за счастием, вернее,
За грань - ты не позволила себе.
Я грань иную пересек позднее:
Земля в ней встретит неба синеву,
А острота ее клинку подобна.
На ней вздымаю гордую главу
Не для дыханья. И пускай утробно
Пузырится азот по железам,
Но горло благодарно небесам.

Запомните: хороших переводов сонетов Шекспира не существует!

[identity profile] almony.livejournal.com 2010-07-01 08:02 am (UTC)(link)
Ничё не понял. Ты перевёл с бродского на маршаковский??

[identity profile] gingenius.livejournal.com 2010-07-01 08:07 am (UTC)(link)
перевод хороший :)
а Маршак имхо вполне легитимно использует для сонетов Шекспира устаревший язык, это соответствует оригиналу

[identity profile] quod-sciam.livejournal.com 2010-07-01 08:14 am (UTC)(link)
Браво. Читала бы детям Шекспира, привела бы как пример.

[identity profile] firben.livejournal.com 2010-07-01 08:21 am (UTC)(link)
Очень круто.

[identity profile] cema.livejournal.com 2010-07-01 08:32 am (UTC)(link)
А хорошие оригиналы Шекспира существуют? Как это понять? Неискушенному читателю маршаковская приглаженность может показаться ближе.

[identity profile] kachur-donald.livejournal.com 2010-07-01 08:33 am (UTC)(link)
как учит нас Михаил Успенский, "так называемую великую западную литературу создали русские переводчики, особенно моисеева закона".
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2010-07-01 08:38 am (UTC)(link)
А хорошие переводы не сонетов Шекспира, а просто хороших и не очень простых стихов, существуют?

[identity profile] capivar.livejournal.com 2010-07-01 08:41 am (UTC)(link)
Отличный перевод Бродского! :)

[identity profile] smartnik.livejournal.com 2010-07-01 09:08 am (UTC)(link)
Может быть, наоборот, есть много хороших и разных?
Очень странно упорствовать, что "хороших нет", разумнее, ИМХО, модифицировать определение "хорошего".

[identity profile] mi3ch.livejournal.com 2010-07-01 09:43 am (UTC)(link)
хорошая работа

[identity profile] sinantrop.livejournal.com 2010-07-01 10:04 am (UTC)(link)
:)

[identity profile] emilchess.livejournal.com 2010-07-01 10:11 am (UTC)(link)
Шапиро, ты , как всегда, выпендрился,
но при этом получилось на редкость талантливо.
Теперь проиллюстрируй, пожалуйста,
почему, cкажем, Пастернак был никудышным переводчиком.
Очень богатая тема. Давай, Саш, народ заценит!

этапядь :-)

[identity profile] dubrick.livejournal.com 2010-07-01 10:12 am (UTC)(link)
повеселил :-)

Офтопик, но как красиво

[identity profile] uppsss.livejournal.com 2010-07-01 10:26 am (UTC)(link)
Иосиф Бродский
ДВАДЦАТЬ СОНЕТОВ
К МАРИИ СТЮАРТ

1.

Мари, шотландцы всё-таки скоты.
В каком колене клетчатого клана
предвиделось, что двинешься с экрана
и оживишь, как статуя, сады?
И Люксембургский, в частности? Сюды
забрёл я как-то после ресторана
взглянуть глазами старого барана
на новые ворота и в пруды.
Где встретил Вас. И в силу этой встречи,
и так как "всё былое ожило
в отжившем сердце", в старое жерло
вложив заряд классической картечи,
я трачу что осталось русской речи
на ваш анфас и матовые плечи.

перевод на украинский


Марі, шотляндці все ж таки хуї.
Кому з усій строкатої родини
примарилось, що рипнешся з картини
та будеш жвавити, як мумія, гаї?
Між інших, Люксембургський, де мої
блукають очі старого кнуряки,
що повертається дорогою пияки,
аби поглянути обіч себе. Ну і
в ставок. Де я зустрівся з Вами.
І зустріч ця мені вертає днi
минулого, її класичне “нi”,
моє дiряве серце, і словами,
від мови української сміттям,
я пещу плечі і обличчя Вам.

И так далее

http://www.guelman.ru/slava/texts/maria.htm
nechaman: (Default)

[personal profile] nechaman 2010-07-01 10:43 am (UTC)(link)
Классный перевод!

[identity profile] antongopko.livejournal.com 2010-07-01 10:47 am (UTC)(link)
Такому человеку не боязно доверить своё понимание поэзии. :)

[identity profile] vmel.livejournal.com 2010-07-01 12:05 pm (UTC)(link)
Вот только здесь оба сонета "итальянские", а не "английские" (более строгая рифмовка).

Попытался представить себе азот, бурлящий в раздувшемся зобу (автор - птица, или страдает воспалением щитовидки?), а также пузырящийся по железам... Нет, я понимаю, стихи пишут в основном гуманитарии, но не до такой же степени!.. ;)

> Запомните: хороших переводов сонетов Шекспира не существует!

А что, кто-то не согласен?

[identity profile] ykreimer.livejournal.com 2010-07-01 02:42 pm (UTC)(link)
Очень здорово!

Слушайте, это превосходно!

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2010-07-01 03:01 pm (UTC)(link)
Интересно, проще ли писать в маршаковском стиле, или в бродском...

[identity profile] zimopisec.livejournal.com 2010-07-01 03:21 pm (UTC)(link)
А мне вариант "Маршака" нравится куда больше!

[identity profile] ivanov-petrov.livejournal.com 2010-07-01 03:34 pm (UTC)(link)
очень благодарен. даже сквозь се свое непонимание смог почувствовать, о чем речь. это дорогого стоит

Page 1 of 2