Бродский в переводе Маршака
Jul. 1st, 2010 11:00 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Объясняю сейчас в
art_of_poetry, почему хороших переводов сонетов Шекспира не существует. Вот иллюстрация. В 1974 году Бродский написал "Двадцать сонетов к Марии Стюарт". Четвертый сонет звучит так:
Красавица, которую я позже
любил сильней, чем Босуэла -- ты,
с тобой имела общие черты
(шепчу автоматически "о, Боже",
их вспоминая) внешние. Мы тоже
счастливой не составили четы.
Она ушла куда-то в макинтоше.
Во избежанье роковой черты,
я пересек другую -- горизонта,
чье лезвие, Мари, острей ножа.
Над этой вещью голову держа,
не кислорода ради, но азота,
бурлящего в раздувшемся зобу,
гортань... того... благодарит судьбу.
Если бы этот сонет переводил Маршак, то получилось бы вот это:
Сколь ни был Босвел по сердцу тебе,
Но страсть моя к другой была сильнее.
Ты обликом отчасти схожа с нею -
Мне вспомнилось в приглушенной божбе.
Нас было вместе не свести судьбе...
Уйти в плаще за счастием, вернее,
За грань - ты не позволила себе.
Я грань иную пересек позднее:
Земля в ней встретит неба синеву,
А острота ее клинку подобна.
На ней вздымаю гордую главу
Не для дыханья. И пускай утробно
Пузырится азот по железам,
Но горло благодарно небесам.
Запомните: хороших переводов сонетов Шекспира не существует!
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-community.gif)
Красавица, которую я позже
любил сильней, чем Босуэла -- ты,
с тобой имела общие черты
(шепчу автоматически "о, Боже",
их вспоминая) внешние. Мы тоже
счастливой не составили четы.
Она ушла куда-то в макинтоше.
Во избежанье роковой черты,
я пересек другую -- горизонта,
чье лезвие, Мари, острей ножа.
Над этой вещью голову держа,
не кислорода ради, но азота,
бурлящего в раздувшемся зобу,
гортань... того... благодарит судьбу.
Если бы этот сонет переводил Маршак, то получилось бы вот это:
Сколь ни был Босвел по сердцу тебе,
Но страсть моя к другой была сильнее.
Ты обликом отчасти схожа с нею -
Мне вспомнилось в приглушенной божбе.
Нас было вместе не свести судьбе...
Уйти в плаще за счастием, вернее,
За грань - ты не позволила себе.
Я грань иную пересек позднее:
Земля в ней встретит неба синеву,
А острота ее клинку подобна.
На ней вздымаю гордую главу
Не для дыханья. И пускай утробно
Пузырится азот по железам,
Но горло благодарно небесам.
Запомните: хороших переводов сонетов Шекспира не существует!
no subject
Date: 2010-07-14 01:37 pm (UTC)Что же касается Шекспира, то он тоже жил в новую эпоху (одним из творцов которой был сам). И в те времена так же странно или смешно (как хотите) выглядела бы попытка "переписать" шекспировский сонет, к примеру, языком Чосера, т.е. используя лексику предыдущей эпохи.
Выводы.
Первое. При любом реальном, искреннем, т.е. внутренне потребном творцу-переводчику, переводе произведения из предыдущей культурной эпохи происходит значительная деформация оригинала. Ведь логосы переводчика и переводимого весьма разнятся.
Второе. Все переводы делаются "вперед во времени". Переводить "назад", как сделано здесь, - это, конечно, хохма, причем беспроигрышная. А, возможно, и не очень веселая, - ведь оценить ее лучше всего смогли бы носители языка перевода, т.е. те, кого уж нет, а те далече...
no subject
Date: 2010-07-14 04:00 pm (UTC)