burrru: (Default)
[personal profile] burrru
Объясняю сейчас в [livejournal.com profile] art_of_poetry, почему хороших переводов сонетов Шекспира не существует. Вот иллюстрация. В 1974 году Бродский написал "Двадцать сонетов к Марии Стюарт". Четвертый сонет звучит так:

Красавица, которую я позже
любил сильней, чем Босуэла -- ты,
с тобой имела общие черты
(шепчу автоматически "о, Боже",
их вспоминая) внешние. Мы тоже
счастливой не составили четы.
Она ушла куда-то в макинтоше.
Во избежанье роковой черты,
я пересек другую -- горизонта,
чье лезвие, Мари, острей ножа.
Над этой вещью голову держа,
не кислорода ради, но азота,
бурлящего в раздувшемся зобу,
гортань... того... благодарит судьбу.

Если бы этот сонет переводил Маршак, то получилось бы вот это:

Сколь ни был Босвел по сердцу тебе,
Но страсть моя к другой была сильнее.
Ты обликом отчасти схожа с нею -
Мне вспомнилось в приглушенной божбе.
Нас было вместе не свести судьбе...
Уйти в плаще за счастием, вернее,
За грань - ты не позволила себе.
Я грань иную пересек позднее:
Земля в ней встретит неба синеву,
А острота ее клинку подобна.
На ней вздымаю гордую главу
Не для дыханья. И пускай утробно
Пузырится азот по железам,
Но горло благодарно небесам.

Запомните: хороших переводов сонетов Шекспира не существует!

Date: 2010-07-14 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] sekretarevam.livejournal.com
Маршак и Бродский (вне зависмости от их абсолютной творческой величины) принадлежат к двум контрастным эпохам, скажем так - к модерну и постмодерну. Это мы хорошо ощущаем, поскольку модерн еще присутствует в совр. ментальности. Понятно, что плебейское арго постмодерна резко контрастирует с научно-патрицианским арго модернистов.
Что же касается Шекспира, то он тоже жил в новую эпоху (одним из творцов которой был сам). И в те времена так же странно или смешно (как хотите) выглядела бы попытка "переписать" шекспировский сонет, к примеру, языком Чосера, т.е. используя лексику предыдущей эпохи.
Выводы.
Первое. При любом реальном, искреннем, т.е. внутренне потребном творцу-переводчику, переводе произведения из предыдущей культурной эпохи происходит значительная деформация оригинала. Ведь логосы переводчика и переводимого весьма разнятся.
Второе. Все переводы делаются "вперед во времени". Переводить "назад", как сделано здесь, - это, конечно, хохма, причем беспроигрышная. А, возможно, и не очень веселая, - ведь оценить ее лучше всего смогли бы носители языка перевода, т.е. те, кого уж нет, а те далече...

Date: 2010-07-14 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Если Вы присоединитесь к сообществу [livejournal.com profile] art_of_poetry, то прочитаете подробности и о Шекспире, и о Бродском, и о переводах. Тут в двух строчках все не сформулировать, а там я объясняю детально и с примерами.

Profile

burrru: (Default)
burrru

March 2022

S M T W T F S
  12345
67 8910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 24th, 2025 09:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios