Бродский в переводе Маршака
Jul. 1st, 2010 11:00 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Объясняю сейчас в
art_of_poetry, почему хороших переводов сонетов Шекспира не существует. Вот иллюстрация. В 1974 году Бродский написал "Двадцать сонетов к Марии Стюарт". Четвертый сонет звучит так:
Красавица, которую я позже
любил сильней, чем Босуэла -- ты,
с тобой имела общие черты
(шепчу автоматически "о, Боже",
их вспоминая) внешние. Мы тоже
счастливой не составили четы.
Она ушла куда-то в макинтоше.
Во избежанье роковой черты,
я пересек другую -- горизонта,
чье лезвие, Мари, острей ножа.
Над этой вещью голову держа,
не кислорода ради, но азота,
бурлящего в раздувшемся зобу,
гортань... того... благодарит судьбу.
Если бы этот сонет переводил Маршак, то получилось бы вот это:
Сколь ни был Босвел по сердцу тебе,
Но страсть моя к другой была сильнее.
Ты обликом отчасти схожа с нею -
Мне вспомнилось в приглушенной божбе.
Нас было вместе не свести судьбе...
Уйти в плаще за счастием, вернее,
За грань - ты не позволила себе.
Я грань иную пересек позднее:
Земля в ней встретит неба синеву,
А острота ее клинку подобна.
На ней вздымаю гордую главу
Не для дыханья. И пускай утробно
Пузырится азот по железам,
Но горло благодарно небесам.
Запомните: хороших переводов сонетов Шекспира не существует!
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-community.gif)
Красавица, которую я позже
любил сильней, чем Босуэла -- ты,
с тобой имела общие черты
(шепчу автоматически "о, Боже",
их вспоминая) внешние. Мы тоже
счастливой не составили четы.
Она ушла куда-то в макинтоше.
Во избежанье роковой черты,
я пересек другую -- горизонта,
чье лезвие, Мари, острей ножа.
Над этой вещью голову держа,
не кислорода ради, но азота,
бурлящего в раздувшемся зобу,
гортань... того... благодарит судьбу.
Если бы этот сонет переводил Маршак, то получилось бы вот это:
Сколь ни был Босвел по сердцу тебе,
Но страсть моя к другой была сильнее.
Ты обликом отчасти схожа с нею -
Мне вспомнилось в приглушенной божбе.
Нас было вместе не свести судьбе...
Уйти в плаще за счастием, вернее,
За грань - ты не позволила себе.
Я грань иную пересек позднее:
Земля в ней встретит неба синеву,
А острота ее клинку подобна.
На ней вздымаю гордую главу
Не для дыханья. И пускай утробно
Пузырится азот по железам,
Но горло благодарно небесам.
Запомните: хороших переводов сонетов Шекспира не существует!
no subject
Date: 2010-07-01 08:02 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 09:09 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2010-07-01 08:07 am (UTC)а Маршак имхо вполне легитимно использует для сонетов Шекспира устаревший язык, это соответствует оригиналу
no subject
Date: 2010-07-01 09:12 pm (UTC)Не совсем. Устаревший - да. Но не соответстует оригиналу. Я об этом буду рассказывать в сообществе.
no subject
Date: 2010-07-01 08:14 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 09:18 pm (UTC)Я тут в
no subject
Date: 2010-07-01 08:21 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 09:20 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 08:24 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 09:18 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 08:32 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 09:20 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-07-01 08:33 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 12:07 pm (UTC)и ещё - не существует английского юмора, существуют плохие переводчики.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-07-01 08:38 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 09:55 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2010-07-01 08:41 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 09:37 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 08:50 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 09:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 09:08 am (UTC)Очень странно упорствовать, что "хороших нет", разумнее, ИМХО, модифицировать определение "хорошего".
no subject
Date: 2010-07-01 10:20 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2010-07-01 09:43 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 09:27 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 09:46 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 09:33 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-07-01 10:04 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 10:11 am (UTC)но при этом получилось на редкость талантливо.
Теперь проиллюстрируй, пожалуйста,
почему, cкажем, Пастернак был никудышным переводчиком.
Очень богатая тема. Давай, Саш, народ заценит!
no subject
Date: 2010-07-01 10:45 am (UTC)Их качество скрывается во мраке.
А там, где у Шекспира были розы,
У нас в стихах всё больше пастернаки.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:этапядь :-)
Date: 2010-07-01 10:12 am (UTC)Офтопик, но как красиво
Date: 2010-07-01 10:26 am (UTC)ДВАДЦАТЬ СОНЕТОВ
К МАРИИ СТЮАРТ
1.
Мари, шотландцы всё-таки скоты.
В каком колене клетчатого клана
предвиделось, что двинешься с экрана
и оживишь, как статуя, сады?
И Люксембургский, в частности? Сюды
забрёл я как-то после ресторана
взглянуть глазами старого барана
на новые ворота и в пруды.
Где встретил Вас. И в силу этой встречи,
и так как "всё былое ожило
в отжившем сердце", в старое жерло
вложив заряд классической картечи,
я трачу что осталось русской речи
на ваш анфас и матовые плечи.
перевод на украинский
Марі, шотляндці все ж таки хуї.
Кому з усій строкатої родини
примарилось, що рипнешся з картини
та будеш жвавити, як мумія, гаї?
Між інших, Люксембургський, де мої
блукають очі старого кнуряки,
що повертається дорогою пияки,
аби поглянути обіч себе. Ну і
в ставок. Де я зустрівся з Вами.
І зустріч ця мені вертає днi
минулого, її класичне “нi”,
моє дiряве серце, і словами,
від мови української сміттям,
я пещу плечі і обличчя Вам.
И так далее
http://www.guelman.ru/slava/texts/maria.htm
Re: Офтопик, но как красиво
Date: 2010-07-01 09:33 pm (UTC)Re: Офтопик, но как красиво
From:Re: Офтопик, но как красиво
From:Re: Офтопик, но как красиво
From:Re: Офтопик, но как красиво
From:Re: Офтопик, но как красиво
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-07-01 10:43 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 09:36 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 10:47 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 09:33 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 12:00 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 09:34 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 12:05 pm (UTC)Попытался представить себе азот, бурлящий в раздувшемся зобу (автор - птица, или страдает воспалением щитовидки?), а также пузырящийся по железам... Нет, я понимаю, стихи пишут в основном гуманитарии, но не до такой же степени!.. ;)
> Запомните: хороших переводов сонетов Шекспира не существует!
А что, кто-то не согласен?
no subject
Date: 2010-07-01 06:58 pm (UTC)Байзевей: медики по образованию - в Вашей квалификации тоже гуманитарии? :))
(no subject)
From:no subject
Date: 2010-07-01 02:42 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 09:34 pm (UTC)Слушайте, это превосходно!
Date: 2010-07-01 03:01 pm (UTC)Re: Слушайте, это превосходно!
Date: 2010-07-01 09:36 pm (UTC)Re: Слушайте, это превосходно!
From:Re: Слушайте, это превосходно!
From:Re: Слушайте, это превосходно!
From:no subject
Date: 2010-07-01 03:21 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 09:35 pm (UTC)(no subject)
From:смысл медицины очень прост, вот общая ее идея...
From:Re: смысл медицины очень прост, вот общая ее идея...
From:Re: смысл медицины очень прост, вот общая ее идея...
From:no subject
Date: 2010-07-01 03:34 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 09:35 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From: