burrru: (Default)
[personal profile] burrru
Объясняю сейчас в [livejournal.com profile] art_of_poetry, почему хороших переводов сонетов Шекспира не существует. Вот иллюстрация. В 1974 году Бродский написал "Двадцать сонетов к Марии Стюарт". Четвертый сонет звучит так:

Красавица, которую я позже
любил сильней, чем Босуэла -- ты,
с тобой имела общие черты
(шепчу автоматически "о, Боже",
их вспоминая) внешние. Мы тоже
счастливой не составили четы.
Она ушла куда-то в макинтоше.
Во избежанье роковой черты,
я пересек другую -- горизонта,
чье лезвие, Мари, острей ножа.
Над этой вещью голову держа,
не кислорода ради, но азота,
бурлящего в раздувшемся зобу,
гортань... того... благодарит судьбу.

Если бы этот сонет переводил Маршак, то получилось бы вот это:

Сколь ни был Босвел по сердцу тебе,
Но страсть моя к другой была сильнее.
Ты обликом отчасти схожа с нею -
Мне вспомнилось в приглушенной божбе.
Нас было вместе не свести судьбе...
Уйти в плаще за счастием, вернее,
За грань - ты не позволила себе.
Я грань иную пересек позднее:
Земля в ней встретит неба синеву,
А острота ее клинку подобна.
На ней вздымаю гордую главу
Не для дыханья. И пускай утробно
Пузырится азот по железам,
Но горло благодарно небесам.

Запомните: хороших переводов сонетов Шекспира не существует!
Page 2 of 2 << [1] [2] >>

Date: 2010-07-01 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] nice-beaver.livejournal.com
Молодец. смешно

Date: 2010-07-01 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2010-07-01 04:39 pm (UTC)
From: [identity profile] renata.livejournal.com
здорово!

Date: 2010-07-01 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2010-07-01 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] old-ashtray.livejournal.com
Браво!)))

Date: 2010-07-01 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2010-07-01 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] giterleo.livejournal.com
Риспект! Порадовали!

Date: 2010-07-01 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Благодарю.

Date: 2010-07-01 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] andreview.livejournal.com
Тонкая стилизация. Высший пилотаж.

Date: 2010-07-01 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Благодарю.

Date: 2010-07-01 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2010-07-01 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] leoncia-ir.livejournal.com
Прекрасно.

Date: 2010-07-01 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2010-07-01 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] gdt.livejournal.com
очень наглядный и убедительный аргумент :)

Date: 2010-07-01 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2010-07-01 10:38 pm (UTC)
From: [identity profile] snyders.livejournal.com
Борис КУШНЕР "О ПЕРЕВОДАХ СОНЕТОВ ШЕКСПИРА"
http://berkovich-zametki.com/AStarina/Nomer15/Kushner1.htm

Date: 2010-07-02 03:41 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Очень хорошо написано. Не хватает лишь акцентов: что именно не позволяло перевести Шекспира раньше и как это следует делать сейчас. Я проясню эти детали в сообществе.

Date: 2010-07-02 03:27 am (UTC)
From: [identity profile] denik.livejournal.com
Отлично!

Date: 2010-07-02 03:42 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Спасибо.

Анахронизм

Date: 2010-07-02 10:54 am (UTC)
From: [identity profile] lkitross.livejournal.com
Анахронизм: во времена Шекспира азот ещё не открыли :)

Date: 2010-07-02 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] eterman.livejournal.com
Гениально!

Date: 2010-07-02 08:39 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Спасибо на добром слове.

Date: 2010-07-04 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] passerby-fl.livejournal.com
Блестяще!

Date: 2010-07-04 09:24 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Благодарю.

Date: 2010-07-09 07:23 pm (UTC)
From: [identity profile] bortsov27.livejournal.com
Такое ощущение, что оба они плохо владеют мыслью: эмоциональный поток (оно же вдохновение) несколько не управляем. И это несмотря на то, что есть образец, и какой! Существует мысль: построй улицу и дай ей название, но не переименовывай уже существующую! По-моему, тот же случай.

Date: 2010-10-11 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] dance-angel-007.livejournal.com
Очень, очень красиво :)

Date: 2010-10-11 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Мерси.

Date: 2011-06-26 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] logophilka.livejournal.com
сейчас только увидела вдруг

отличный перевод!

Date: 2012-01-27 11:50 pm (UTC)
From: [identity profile] venitagiq.livejournal.com
И не думала про такое. Расскажу маме, она не поверит!Image (http://zimnyayaobuv.ru/)Image (http://zimnyaya-obuv.ru/)

Date: 2012-08-03 12:49 am (UTC)
From: [identity profile] Вадим Алиев (from livejournal.com)
Хороших переводов никого не существует. Мне невыносим переведенный Хайям. Хотя в последнее время меня удивили переводы восточной позии Льва Гумилева (вышел недавно сборник его художественных произведений под названием "Дар слов мне был обещан от природы"), - наиболее близко к восточному мышлению.

Date: 2012-08-03 07:13 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Спасибо, я обязательно посмотрю эти переводы.

(no subject)

From: [identity profile] Вадим Алиев - Date: 2012-08-03 07:22 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] burrru.livejournal.com - Date: 2012-08-03 04:18 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] Вадим Алиев - Date: 2012-08-03 04:58 pm (UTC) - Expand

Date: 2013-01-10 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] alzatesordini.livejournal.com
Nice. I like Marshak-ish version better. Though I might be prejudiced - I have mixed feelings about his poetry overall.

Only I'm confused - is this a sonnet by Brodsky or Brodsky translation of Shakespeare?
And then yours - is not quite a translation, that's re-telling, isn't it?

Date: 2013-01-10 09:51 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Thanks. It's re-telling - much more sophisticated task than a translation.

The stylistics, the vocabulary and the punctuation of Brodsky are close to the Shakespeare's, whereas Marshak's translations are closer to the classical Russian poetry with its romantic origins. Overall the differences are subtle, but when they are put together it's clear how different are the styles.

Date: 2013-01-27 05:05 am (UTC)
From: [identity profile] glukoid.livejournal.com
а читать community могут только члены community ?

Date: 2013-01-27 06:14 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Да. Впрочем, принимают в community всех желающих - достаточно отправить запрос со страницы community.
Page 2 of 2 << [1] [2] >>

Profile

burrru: (Default)
burrru

March 2022

S M T W T F S
  12345
67 8910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 24th, 2025 10:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios