Бродский в переводе Маршака
Jul. 1st, 2010 11:00 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Объясняю сейчас в
art_of_poetry, почему хороших переводов сонетов Шекспира не существует. Вот иллюстрация. В 1974 году Бродский написал "Двадцать сонетов к Марии Стюарт". Четвертый сонет звучит так:
Красавица, которую я позже
любил сильней, чем Босуэла -- ты,
с тобой имела общие черты
(шепчу автоматически "о, Боже",
их вспоминая) внешние. Мы тоже
счастливой не составили четы.
Она ушла куда-то в макинтоше.
Во избежанье роковой черты,
я пересек другую -- горизонта,
чье лезвие, Мари, острей ножа.
Над этой вещью голову держа,
не кислорода ради, но азота,
бурлящего в раздувшемся зобу,
гортань... того... благодарит судьбу.
Если бы этот сонет переводил Маршак, то получилось бы вот это:
Сколь ни был Босвел по сердцу тебе,
Но страсть моя к другой была сильнее.
Ты обликом отчасти схожа с нею -
Мне вспомнилось в приглушенной божбе.
Нас было вместе не свести судьбе...
Уйти в плаще за счастием, вернее,
За грань - ты не позволила себе.
Я грань иную пересек позднее:
Земля в ней встретит неба синеву,
А острота ее клинку подобна.
На ней вздымаю гордую главу
Не для дыханья. И пускай утробно
Пузырится азот по железам,
Но горло благодарно небесам.
Запомните: хороших переводов сонетов Шекспира не существует!
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-community.gif)
Красавица, которую я позже
любил сильней, чем Босуэла -- ты,
с тобой имела общие черты
(шепчу автоматически "о, Боже",
их вспоминая) внешние. Мы тоже
счастливой не составили четы.
Она ушла куда-то в макинтоше.
Во избежанье роковой черты,
я пересек другую -- горизонта,
чье лезвие, Мари, острей ножа.
Над этой вещью голову держа,
не кислорода ради, но азота,
бурлящего в раздувшемся зобу,
гортань... того... благодарит судьбу.
Если бы этот сонет переводил Маршак, то получилось бы вот это:
Сколь ни был Босвел по сердцу тебе,
Но страсть моя к другой была сильнее.
Ты обликом отчасти схожа с нею -
Мне вспомнилось в приглушенной божбе.
Нас было вместе не свести судьбе...
Уйти в плаще за счастием, вернее,
За грань - ты не позволила себе.
Я грань иную пересек позднее:
Земля в ней встретит неба синеву,
А острота ее клинку подобна.
На ней вздымаю гордую главу
Не для дыханья. И пускай утробно
Пузырится азот по железам,
Но горло благодарно небесам.
Запомните: хороших переводов сонетов Шекспира не существует!
no subject
Date: 2010-07-01 04:02 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 09:39 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 04:39 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 09:39 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 05:16 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 09:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 05:18 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 09:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 09:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 07:22 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 09:39 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 07:30 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 09:39 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 09:23 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 09:39 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-01 10:38 pm (UTC)http://berkovich-zametki.com/AStarina/Nomer15/Kushner1.htm
no subject
Date: 2010-07-02 03:41 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-02 03:27 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-02 03:42 am (UTC)Анахронизм
Date: 2010-07-02 10:54 am (UTC)Re: Анахронизм
Date: 2010-07-02 01:23 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-02 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-02 08:39 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-04 06:54 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-04 09:24 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-09 07:23 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-11 01:24 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-11 01:43 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-26 10:40 am (UTC)отличный перевод!
no subject
Date: 2012-01-27 11:50 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-03 12:49 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-03 07:13 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-01-10 09:20 pm (UTC)Only I'm confused - is this a sonnet by Brodsky or Brodsky translation of Shakespeare?
And then yours - is not quite a translation, that's re-telling, isn't it?
no subject
Date: 2013-01-10 09:51 pm (UTC)The stylistics, the vocabulary and the punctuation of Brodsky are close to the Shakespeare's, whereas Marshak's translations are closer to the classical Russian poetry with its romantic origins. Overall the differences are subtle, but when they are put together it's clear how different are the styles.
no subject
Date: 2013-01-27 05:05 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-27 06:14 pm (UTC)