burrru: (Default)
[personal profile] burrru
Объясняю сейчас в [livejournal.com profile] art_of_poetry, почему хороших переводов сонетов Шекспира не существует. Вот иллюстрация. В 1974 году Бродский написал "Двадцать сонетов к Марии Стюарт". Четвертый сонет звучит так:

Красавица, которую я позже
любил сильней, чем Босуэла -- ты,
с тобой имела общие черты
(шепчу автоматически "о, Боже",
их вспоминая) внешние. Мы тоже
счастливой не составили четы.
Она ушла куда-то в макинтоше.
Во избежанье роковой черты,
я пересек другую -- горизонта,
чье лезвие, Мари, острей ножа.
Над этой вещью голову держа,
не кислорода ради, но азота,
бурлящего в раздувшемся зобу,
гортань... того... благодарит судьбу.

Если бы этот сонет переводил Маршак, то получилось бы вот это:

Сколь ни был Босвел по сердцу тебе,
Но страсть моя к другой была сильнее.
Ты обликом отчасти схожа с нею -
Мне вспомнилось в приглушенной божбе.
Нас было вместе не свести судьбе...
Уйти в плаще за счастием, вернее,
За грань - ты не позволила себе.
Я грань иную пересек позднее:
Земля в ней встретит неба синеву,
А острота ее клинку подобна.
На ней вздымаю гордую главу
Не для дыханья. И пускай утробно
Пузырится азот по железам,
Но горло благодарно небесам.

Запомните: хороших переводов сонетов Шекспира не существует!

Офтопик, но как красиво

Date: 2010-07-01 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] uppsss.livejournal.com
Иосиф Бродский
ДВАДЦАТЬ СОНЕТОВ
К МАРИИ СТЮАРТ

1.

Мари, шотландцы всё-таки скоты.
В каком колене клетчатого клана
предвиделось, что двинешься с экрана
и оживишь, как статуя, сады?
И Люксембургский, в частности? Сюды
забрёл я как-то после ресторана
взглянуть глазами старого барана
на новые ворота и в пруды.
Где встретил Вас. И в силу этой встречи,
и так как "всё былое ожило
в отжившем сердце", в старое жерло
вложив заряд классической картечи,
я трачу что осталось русской речи
на ваш анфас и матовые плечи.

перевод на украинский


Марі, шотляндці все ж таки хуї.
Кому з усій строкатої родини
примарилось, що рипнешся з картини
та будеш жвавити, як мумія, гаї?
Між інших, Люксембургський, де мої
блукають очі старого кнуряки,
що повертається дорогою пияки,
аби поглянути обіч себе. Ну і
в ставок. Де я зустрівся з Вами.
І зустріч ця мені вертає днi
минулого, її класичне “нi”,
моє дiряве серце, і словами,
від мови української сміттям,
я пещу плечі і обличчя Вам.

И так далее

http://www.guelman.ru/slava/texts/maria.htm

Re: Офтопик, но как красиво

Date: 2010-07-01 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Да, это хороший перевод на замечательный язык.

Re: Офтопик, но как красиво

Date: 2010-07-02 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] vmel.livejournal.com
Но всё-таки многое в переводе потерялось. Баран с новыми воротами, цитаты из романса...
И шотладнцы должны всё-таки оставаться клечатыми, и никак иначе.

В общем, занятно, но слишком много отсебятины.

Re: Офтопик, но как красиво

Date: 2010-07-02 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] uppsss.livejournal.com
Марі, шотляндці все ж таки хуї.


Дальше я читать не смог. Пароксизм смеха меня сломал.

Re: Офтопик, но как красиво

Date: 2010-07-02 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] vmel.livejournal.com
А я всегда читаю до конца. И как правило, в результате - удовольствия больше.

Re: Офтопик, но как красиво

Date: 2010-07-02 12:24 pm (UTC)
From: [identity profile] uppsss.livejournal.com
Я, конечно, тоже дочитал. ))). Немного мову розумляю, поэтому оч. любопытно.

Re: Офтопик, но как красиво

Date: 2010-07-02 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] vmel.livejournal.com
Я украинским владею свободно, не поленился и сходить по ссылке, где все переводы.
В больших дозах - видно, что ерунда, а по чуть-чуть - терпимо.

Date: 2013-09-23 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] kumakmand.livejournal.com
да, скотЫ, но и скОтты
Page generated May. 28th, 2025 03:12 am
Powered by Dreamwidth Studios