Бродский в переводе Маршака
Jul. 1st, 2010 11:00 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Объясняю сейчас в
art_of_poetry, почему хороших переводов сонетов Шекспира не существует. Вот иллюстрация. В 1974 году Бродский написал "Двадцать сонетов к Марии Стюарт". Четвертый сонет звучит так:
Красавица, которую я позже
любил сильней, чем Босуэла -- ты,
с тобой имела общие черты
(шепчу автоматически "о, Боже",
их вспоминая) внешние. Мы тоже
счастливой не составили четы.
Она ушла куда-то в макинтоше.
Во избежанье роковой черты,
я пересек другую -- горизонта,
чье лезвие, Мари, острей ножа.
Над этой вещью голову держа,
не кислорода ради, но азота,
бурлящего в раздувшемся зобу,
гортань... того... благодарит судьбу.
Если бы этот сонет переводил Маршак, то получилось бы вот это:
Сколь ни был Босвел по сердцу тебе,
Но страсть моя к другой была сильнее.
Ты обликом отчасти схожа с нею -
Мне вспомнилось в приглушенной божбе.
Нас было вместе не свести судьбе...
Уйти в плаще за счастием, вернее,
За грань - ты не позволила себе.
Я грань иную пересек позднее:
Земля в ней встретит неба синеву,
А острота ее клинку подобна.
На ней вздымаю гордую главу
Не для дыханья. И пускай утробно
Пузырится азот по железам,
Но горло благодарно небесам.
Запомните: хороших переводов сонетов Шекспира не существует!
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-community.gif)
Красавица, которую я позже
любил сильней, чем Босуэла -- ты,
с тобой имела общие черты
(шепчу автоматически "о, Боже",
их вспоминая) внешние. Мы тоже
счастливой не составили четы.
Она ушла куда-то в макинтоше.
Во избежанье роковой черты,
я пересек другую -- горизонта,
чье лезвие, Мари, острей ножа.
Над этой вещью голову держа,
не кислорода ради, но азота,
бурлящего в раздувшемся зобу,
гортань... того... благодарит судьбу.
Если бы этот сонет переводил Маршак, то получилось бы вот это:
Сколь ни был Босвел по сердцу тебе,
Но страсть моя к другой была сильнее.
Ты обликом отчасти схожа с нею -
Мне вспомнилось в приглушенной божбе.
Нас было вместе не свести судьбе...
Уйти в плаще за счастием, вернее,
За грань - ты не позволила себе.
Я грань иную пересек позднее:
Земля в ней встретит неба синеву,
А острота ее клинку подобна.
На ней вздымаю гордую главу
Не для дыханья. И пускай утробно
Пузырится азот по железам,
Но горло благодарно небесам.
Запомните: хороших переводов сонетов Шекспира не существует!
Re: смысл медицины очень прост, вот общая ее идея...
Date: 2011-01-31 06:42 pm (UTC)Re: смысл медицины очень прост, вот общая ее идея...
Date: 2011-01-31 06:54 pm (UTC)http://community.livejournal.com/art_of_poetry/1046.html
Хорошие переводы могут быть. Чтобы сделать хороший перевод сонета Шекспира надо всего лишь заменить пятистопный ямб на какой-нибудь нетривиальный дольник. Так, чтобы строчки стали длиннее и появилась возможность сохранить сложность и насыщенность шекспировского текста. Очень многие хорошие переводчики легко справятся с этой задачей, как только поймут, что надо переводить сложное содержание, а не втискивать, что сумел, в пятистопный ямб.