Русские солдаты Шекспира
Apr. 20th, 2012 08:29 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Комедия Шекспира "Конец - делу венец" (All's Well That Ends Well), действие IV, сцена I, перевод Донцова. Отряд солдат собирается захватить трусливого пройдоху Пароля, но хочет это сделать так, чтобы он принял их за иностранцев. Для этого солдаты договорились разговаривать на выдуманной тарабарщине.
Пароль
А, понял я, - вы из отряда Муско!
Неужто вы убьете человека
За то, что ваш язык ему неведом?
Есть между вами немец иль датчанин,
Голландец, итальянец иль француз?
По-своему со мной пусть потолкует.
Я вам открою все, и флорентийцев
Вы победите.
Первый солдат
Боскос ваувадо! -
Я знаю твой язык. - Корелибонто!
Подумай о душе: к твоей груди
Приставлены две дюжины кинжалов.
Пароль
Ой-ой! Ой-ой!
У этого отрывка есть две любопытные особенности. Первая состоит в том, что слова Пароля "А, понял я, - вы из отряда Муско!" (в оригинале: I know you are the Muskos' regiment) нужно переводить так: "Я знаю, вы - отряды Московитов". Очевидно, что слово Muskos' в данном случае обозначает Muscovites, то бишь, русских. Да и кто еще в Европе говорит на языке, который не похож на немецкий, датский, голландский, итальянский или французский?...
А вторая особенность совсем необычная. Этот псевдо-русский Первый солдат вставляет в свою тарабарщину слова из иврита, причем насмехается над трусостью Пароля. "Боскос ваувадо" это "в храбрости как храбрость и порука", а "Корелибонто" - "я знаю про его обман".
Конечно же, с ивритом простое совпадение. Но любители теорий заговора и альтернативной истории как мухи слетаются к этому отрывку и делают самые дикие выводы. Начиная от предположения, что Шекспир знал иврит (нет, не знал), и заканчивая теорией, что тексты Шекспира написаны крещеной еврейкой Эмилией Ланье (нет, он почти все написал сам).
Нет ничего особо удивительного в том, что у Шекспира солдаты выдают себя за московитов. Другом Шекспира и соавтором его нескольких пьес был Джон Флетчер. Его дядя, Жиль Флетчер, был английским послом в Московии. На титульном листе его книги о Московии изображен русский воевода в медвежьей шапке, с саблей на боку и шестопером в руке.

Пароль
А, понял я, - вы из отряда Муско!
Неужто вы убьете человека
За то, что ваш язык ему неведом?
Есть между вами немец иль датчанин,
Голландец, итальянец иль француз?
По-своему со мной пусть потолкует.
Я вам открою все, и флорентийцев
Вы победите.
Первый солдат
Боскос ваувадо! -
Я знаю твой язык. - Корелибонто!
Подумай о душе: к твоей груди
Приставлены две дюжины кинжалов.
Пароль
Ой-ой! Ой-ой!
У этого отрывка есть две любопытные особенности. Первая состоит в том, что слова Пароля "А, понял я, - вы из отряда Муско!" (в оригинале: I know you are the Muskos' regiment) нужно переводить так: "Я знаю, вы - отряды Московитов". Очевидно, что слово Muskos' в данном случае обозначает Muscovites, то бишь, русских. Да и кто еще в Европе говорит на языке, который не похож на немецкий, датский, голландский, итальянский или французский?...
А вторая особенность совсем необычная. Этот псевдо-русский Первый солдат вставляет в свою тарабарщину слова из иврита, причем насмехается над трусостью Пароля. "Боскос ваувадо" это "в храбрости как храбрость и порука", а "Корелибонто" - "я знаю про его обман".
Конечно же, с ивритом простое совпадение. Но любители теорий заговора и альтернативной истории как мухи слетаются к этому отрывку и делают самые дикие выводы. Начиная от предположения, что Шекспир знал иврит (нет, не знал), и заканчивая теорией, что тексты Шекспира написаны крещеной еврейкой Эмилией Ланье (нет, он почти все написал сам).
Нет ничего особо удивительного в том, что у Шекспира солдаты выдают себя за московитов. Другом Шекспира и соавтором его нескольких пьес был Джон Флетчер. Его дядя, Жиль Флетчер, был английским послом в Московии. На титульном листе его книги о Московии изображен русский воевода в медвежьей шапке, с саблей на боку и шестопером в руке.

no subject
Date: 2012-04-20 05:37 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-20 05:39 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-20 05:47 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-20 05:46 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-21 08:21 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-21 08:46 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-20 05:43 pm (UTC)Сразу вспоминается "Убийство на улице Морг":)
no subject
Date: 2012-04-20 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-21 01:09 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-20 05:54 pm (UTC)Поляки, венгры, финны, баски, да мало ли кто. Цыгане, евреи.
no subject
Date: 2012-04-20 05:58 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-20 09:12 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-20 06:00 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-20 06:18 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-20 06:16 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-20 06:20 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-20 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-20 06:35 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-20 06:37 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-21 08:47 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-21 01:10 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-20 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-20 07:41 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-20 07:20 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-20 07:40 pm (UTC)בעוז כעוז וודאו
Второе, возможно, вот так:
כערלי בהונאתו
no subject
Date: 2012-04-20 07:56 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-20 08:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-21 03:38 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-21 07:24 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-21 08:14 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-21 02:30 pm (UTC)"סוף מעשה במחשבת תחילה" - то хорошо кончается, что толком началось.
no subject
Date: 2012-04-25 11:31 am (UTC)no subject
Date: 2012-04-25 12:26 pm (UTC)Думаю, там просто тарабарщина.
no subject
Date: 2012-09-21 06:32 pm (UTC)http://shakespeare-oxford.com/wp-content/oxfordian/tox_greenhill_lll.pdf
no subject
Date: 2012-09-21 07:16 pm (UTC)