Бывают странные сближенья
Mar. 24th, 2013 12:14 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
22 марта умер Березовский. Он впал в нужду, хворал и, весьма вероятно, покончил с собой.
Естественно, речь идет о Максиме Созонтовиче Березовском (16 октября 1745 - 22 марта 1777), замечательном русском композиторе. Его короткая жизнь была довольно интересной, но нам, увы, мало что известно о ней наверняка. Родился он на Украине, в юности был придворным композитором в Петербурге. Сохранилось разрешение на брак Березовского с танцовщицей Франциской Ибершер. Это разрешение подписано самой Екатериной Второй, причем императрица пожаловала невестечеревички платье со своего плеча. Что там была за любовная история - мы не знаем...
Позже Березовский был отправлен учиться в Италию. В Болонской академии он выдержал экзамен на звание академика. Такой же экзамен несколькими месяцами раньше в этой академии выдержал Моцарт. По заказу графа Алексея Орлова Березовский написал оперу "Демофонт" для зимнего карнавала в Ливорно. Именно из Ливорно Орлов умыкнул княжну Тараканову. Ходили слухи, что княжна слушала постановку "Демофонта", расчуствовалась и позволила Орлову заманить себя на корабль. (Скорее всего, это просто шпионские слухи, но не стоит недооценивать российскую разведку 18 века - как-нибудь расскажу об одном из ее резидентов, которому весьма обязана российская словесность и мировая музыка...)
Музыка Березовского проста и очаровательна, она заслуживает того, чтобы мы ее вспоминали. Пусть даже по такому ничтожному поводу, как смерть беглого олигарха-однофамильца. Максим Березовский, симфония до-мажор:
Естественно, речь идет о Максиме Созонтовиче Березовском (16 октября 1745 - 22 марта 1777), замечательном русском композиторе. Его короткая жизнь была довольно интересной, но нам, увы, мало что известно о ней наверняка. Родился он на Украине, в юности был придворным композитором в Петербурге. Сохранилось разрешение на брак Березовского с танцовщицей Франциской Ибершер. Это разрешение подписано самой Екатериной Второй, причем императрица пожаловала невесте
Позже Березовский был отправлен учиться в Италию. В Болонской академии он выдержал экзамен на звание академика. Такой же экзамен несколькими месяцами раньше в этой академии выдержал Моцарт. По заказу графа Алексея Орлова Березовский написал оперу "Демофонт" для зимнего карнавала в Ливорно. Именно из Ливорно Орлов умыкнул княжну Тараканову. Ходили слухи, что княжна слушала постановку "Демофонта", расчуствовалась и позволила Орлову заманить себя на корабль. (Скорее всего, это просто шпионские слухи, но не стоит недооценивать российскую разведку 18 века - как-нибудь расскажу об одном из ее резидентов, которому весьма обязана российская словесность и мировая музыка...)
Музыка Березовского проста и очаровательна, она заслуживает того, чтобы мы ее вспоминали. Пусть даже по такому ничтожному поводу, как смерть беглого олигарха-однофамильца. Максим Березовский, симфония до-мажор:
no subject
Date: 2013-03-25 09:33 pm (UTC)С Черниховским повезло больше. Судя по этому подстрочнику
http://heblit.org/0txt/shchsonets.html
его тексты мощны и богаты.
Я не очень понимаю концептуальность статьи, поскольку переход на родной язык и создание на нем литературы - типичное явление для освободительного движения чуть ли не всех небольших народов. Естественно, в случае с евреями есть много нехарактерных деталей, но общую картину это не меняет. Ну а письменность меняли, например, поляки и болгары - латиница и кириллица. Думаю, история центрально- и восточно-европейской литературы даст достаточно примеров. Это задача на уровне студенческого реферата или курсовой работы.
Гораздо сложнее сделать хороший перевод, без которого издание просто теряет смысл. 99.99% переводчиков превратят Черниховского в лучшем случает в "Шепот, робкое дыханье, трели соловья..."
no subject
Date: 2013-03-25 10:45 pm (UTC)Однако, говорить о создании литературы на языке, на котором уже создана какая-никакая, но Библия, и Га-Леви, и два Талмуда, и Зогар, и сказки раби Нахмана, и еще тысячи трудов философских, и правоведческих, и теологических, и литературных, и эпиграфика, и своя изощренная линвистика - каббала, и пр. и так без малейшего перерыва две тыщи лет кряду , была б - некоторая неувязка.
Это, мне кажется, скорее вот что - это переход через красную линию, удивительный внезапный переход письменного заведомо мертвого "языка учености", некой книжной и сакральной "латыни" - вдруг в область живую и бытовую, в область повседневного общения, текущего обыденного мышления.
В то же время, идыш ( пусть он изначально и верхне-немецкий), - но он полностью отпочковался, он и самостоятельно, и своеобразно расцвел, и к тому моменту уже никак не являлся языком навязанным и чужим, воспринятым (посудите - кто или что заставляло евреев в русской черте оседлости говорить на идыш?).
А был он, после нескольких столетий, совершенно своим родным национальным маме-лошн, мутер-шпрахе, который перестал быть низким "жаргоном" а стал он,- уже совершенно сформировался, - высоким зрелым литературным языком, языком целой развитой и традиционной, и истинно национальной культуры, о чем и свидетельствует, в частности, появление "Сонетов" Маркиша.( триумфально завершивших этот язык).
Он утонул, как Атлантида, вместе с эпохой Галута и местечками - штетлами. И тут же стал эстетским и ностальгическим мифом об этой Атлантиде.
То есть, посудите, было два национальных языка.
Один - древний, легендарный, и строго сакральный - на нем молятся, пишут ( только о высоком и вечном))), применяют в особых ритуальных случаях - женитьб, погребений и пр. ритуалов.
Другой язык - не менее национальный, - на нем ежедневно общаются, поют колыбельные, говорят, видят сны, выпускают газеты и торгуются на рынке.
Извините, что туманно и описательно выражаюсь, и извините мое многословие.
Я чувствую, - что-то здесь вертится крупное, но пока никак не ухвачу
Относительно гениальных "Крымских сонетов" Черниховского, у меня есть подстрочники всех 15-ти, с аллитерациями, и несколько попыток их переводов на русский, разных авторов. Не слишком успешных попыток, на мой взгляд.
Вот, к примеру, вольное переложение( по мотивам Шауля), современного крымского поэта Валерия Митрохина.http://www.interlit2001.com/mitrokhin-tr-2.htm
no subject
Date: 2013-03-25 10:59 pm (UTC)Кстати, судьба идиша немного схожа с судьбой ладино.
Есть два способа сделать хорошие переводы Черниховского. Либо найти бюджет и заказать их какому-нибудь супер-профессионалу навроде Витковского, либо устроить конкурс переводов и найти редактора с блестящим чутьем, который выберет и приведет в порядок лучшие.
no subject
Date: 2013-03-26 12:30 am (UTC)Я обратилась к нескольким русским поэтам, крупнейшим, и предложила им эти стихи Черниховского, с подстрочником и аллитерациями. Вот жду результата.... Некоторые отдельные сонеты из этого цикла уже перевели, и я их уже издала.
Они сложные для перевода, эти сонеты, их изложить на русском не так просто, как рассматривать усатую морду д-ра Ш.Черниховского на купюре в 50 шекелей))
А с идыш - да, конечно, все разом сдохло, выключилось, щелкнуло и угасло, как телевизор - и идыш, и ладино, и язык татов, схожий с фарси, и пр. еврейские наречия, напр. с тюркскими основами,- в момент оживления ( гальванизации))) иврита.
И ушло в нежную область с трудом вспоминаемых снов . Предутренних.
А патетический иврит, наоборот, вышел из пламени семисвечников , сошел с пергаментов и свитков, прям в газеты.
я вот такой стиш нашла - ( то есть, стиш - это... ммммм, ну как бы сказать, необидно для его автора?... но трогательный.)-
http://rebeka-r.livejournal.com/213180.html
no subject
Date: 2013-03-26 09:09 am (UTC)Заказывать переводы крупнейшим поэтам бессмысленно. Это как пригласить художника играть на сцене. Лучший из переводчиков - Лозинский - был посредственным поэтом. Хороший переводчик Маршак (кроме Шекспира, конечно) написал "Детки в клетке" и достиг своей вершины. Иногда гениальность поэта может обеспечить хороший перевод - Пастернак сделал несколько удачных переводов Рильке, а Мандельштам - Петрарки. Но в России сейчас только один человек сопоставим масштабом и дарованием с Пастернаком и Мандельштамом. Я внимательно слежу за его творчеством, и он, насколько мне известно, не переводит...
no subject
Date: 2013-03-26 09:33 am (UTC)А из профессиональных переводчиков - напр. Евгений Солоневич, но он переводит с итальянского,http://podosokorskiy.livejournal.com/3776225.html ...и др.
Словом, пока не думала я над этим.
no subject
Date: 2013-03-26 10:21 am (UTC)no subject
Date: 2013-03-26 10:30 am (UTC)no subject
Date: 2013-03-26 10:34 am (UTC)