Казнить! Нельзя? Помиловать...
Jan. 2nd, 2007 02:00 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Известная библейская фраза «Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?» впервые встречается в Ветхом Завете в 13-й главе книги пророка Осии. Этими словами Всевышний призывает кару:
14 От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? Раскаяния в том не будет у Меня.
Второй раз в точности эта же фраза встречается в Новом Завете в Первом послании к Коринфянам. Но там ее смысл полностью противоположный – это насмешка над бессильными смертью и адом:
54 Когда же тленное это облечется в нетление и смертное это облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: «поглощена смерть победой».
55 Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?
И если в первом случае пунктуация соответствует смыслу, то во втором – конечно же, нет. Точнее было бы записать так: «Смерть! где твое жало?! ад! где твоя победа?!». В этом варианте дополнительная пара восклицательных знаков помогает выразить характерный для Нового Завета пафос торжества над смертью. Эту особенность пунктуации обязательно надо учитывать при переводе аллюзий на библейский текст. Например, в известном стихотворении английского поэта Алескандра Поупа две последние строчки очень близки к библейской фразе.
Александр Поуп
Умирающий христианин к своей душе
Искра Божья, покидай
Остов смертный и взлетай!
Дрожь, надежда, угасанье,
Боль и нега умиранья!
Спор, Природа, прекрати,
И в жизнь позволь мне перейти.
Шепчут ангелы: «Пора!
Отходи, душа-сестра.»
Чем я буду скоро взят?
Ум уводит, застит взгляд,
Глушит дыханье, мысли кружит —
Это ли смерть? — душа, расскажи.
Тускнеет мир; теперь в глазах
Небес просторы, а в ушах —
Звук ангельский. Сначала
Дай мне крыла! Взлетаю я!
О, ад! Победа где твоя?!
О, смерть! Твое где жало?!
В переводе этого стихотворения обычно делаются такие ошибки:
1. Все стихотворение переводят одним размером. Это противоречит смыслу: речь идёт о предсмертных ощущениях и мыслях — в оригинале их передаёт рваный ритм. Если не удается сохранить ритм оригинала, то необходимо соблюсти, как минимум, изменения этого ритма.
2. Переводчик не узнаёт библейскую цитату и пересказывает её своими образами. С одной стороны, переводчик не должен знать наизусть всю Библию. С другой стороны, до перевода классического стихотворения переводчик обязан познакомиться с комментариями или заметками, этому стихотворению посвященными.
3. Переводчик не узнаёт библейскую цитату, но переводит дословно или очень близко к тексту. В этом случае слово «Grave» будет переведено, как «могила», в то время, как по-русски в этом месте Библии стоит слово «ад».
Update: спасибо
sentjao за ценные советы.
Оригинал
Alexander Pope
The Dying Christian to his Soul
Vital spark of heav'nly flame!
Quit, O quit this mortal frame:
Trembling, hoping, ling'ring, flying,
O the pain, the bliss of dying!
Cease, fond Nature, cease thy strife,
And let me languish into life.
Hark! they whisper; angels say,
Sister Spirit, come away!
What is this absorbs me quite?
Steals my senses, shuts my sight,
Drowns my spirits, draws my breath?
Tell me, my soul, can this be death?
The world recedes; it disappears!
Heav'n opens on my eyes! my ears
With sounds seraphic ring!
Lend, lend your wings! I mount! I fly!
O Grave! where is thy victory?
O Death! where is thy sting?
14 От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? Раскаяния в том не будет у Меня.
Второй раз в точности эта же фраза встречается в Новом Завете в Первом послании к Коринфянам. Но там ее смысл полностью противоположный – это насмешка над бессильными смертью и адом:
54 Когда же тленное это облечется в нетление и смертное это облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: «поглощена смерть победой».
55 Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?
И если в первом случае пунктуация соответствует смыслу, то во втором – конечно же, нет. Точнее было бы записать так: «Смерть! где твое жало?! ад! где твоя победа?!». В этом варианте дополнительная пара восклицательных знаков помогает выразить характерный для Нового Завета пафос торжества над смертью. Эту особенность пунктуации обязательно надо учитывать при переводе аллюзий на библейский текст. Например, в известном стихотворении английского поэта Алескандра Поупа две последние строчки очень близки к библейской фразе.
Александр Поуп
Умирающий христианин к своей душе
Искра Божья, покидай
Остов смертный и взлетай!
Дрожь, надежда, угасанье,
Боль и нега умиранья!
Спор, Природа, прекрати,
И в жизнь позволь мне перейти.
Шепчут ангелы: «Пора!
Отходи, душа-сестра.»
Чем я буду скоро взят?
Ум уводит, застит взгляд,
Глушит дыханье, мысли кружит —
Это ли смерть? — душа, расскажи.
Тускнеет мир; теперь в глазах
Небес просторы, а в ушах —
Звук ангельский. Сначала
Дай мне крыла! Взлетаю я!
О, ад! Победа где твоя?!
О, смерть! Твое где жало?!
В переводе этого стихотворения обычно делаются такие ошибки:
1. Все стихотворение переводят одним размером. Это противоречит смыслу: речь идёт о предсмертных ощущениях и мыслях — в оригинале их передаёт рваный ритм. Если не удается сохранить ритм оригинала, то необходимо соблюсти, как минимум, изменения этого ритма.
2. Переводчик не узнаёт библейскую цитату и пересказывает её своими образами. С одной стороны, переводчик не должен знать наизусть всю Библию. С другой стороны, до перевода классического стихотворения переводчик обязан познакомиться с комментариями или заметками, этому стихотворению посвященными.
3. Переводчик не узнаёт библейскую цитату, но переводит дословно или очень близко к тексту. В этом случае слово «Grave» будет переведено, как «могила», в то время, как по-русски в этом месте Библии стоит слово «ад».
Update: спасибо
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Оригинал
Alexander Pope
The Dying Christian to his Soul
Vital spark of heav'nly flame!
Quit, O quit this mortal frame:
Trembling, hoping, ling'ring, flying,
O the pain, the bliss of dying!
Cease, fond Nature, cease thy strife,
And let me languish into life.
Hark! they whisper; angels say,
Sister Spirit, come away!
What is this absorbs me quite?
Steals my senses, shuts my sight,
Drowns my spirits, draws my breath?
Tell me, my soul, can this be death?
The world recedes; it disappears!
Heav'n opens on my eyes! my ears
With sounds seraphic ring!
Lend, lend your wings! I mount! I fly!
O Grave! where is thy victory?
O Death! where is thy sting?
no subject
Date: 2007-01-02 12:43 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-02 12:55 pm (UTC)По современным правилам
Date: 2007-01-02 12:58 pm (UTC)Во второй: Смерть! где твое жало :))) ад! где твоя победа :)))
no subject
Date: 2007-01-02 01:03 pm (UTC)Место из Осии в Библии короля Якова, которую читал Поуп, переведно иначе. Так что оно вообще не при чем здесь, Поуп цитирует Павла. Тем более, что эту фразу все и знают, как фразу Павла, в которой весь пафос Нового Завета. А насчет grave и hell...У короля Якова grave. Так что по-русски надобно как раз цитировать точно, IMHO.
Re: По современным правилам
Date: 2007-01-02 01:10 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-02 01:20 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-02 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-02 02:31 pm (UTC)спасибо!
Date: 2007-01-02 03:52 pm (UTC)"О, смерть! Где твоё жало?!" -
и мне показалось, что неровность ритма лежит в пределах допустимого: на стыке согласных между "смерть" и "твое" развивается пауза в длину безударного слога; в сочетании "гдЕ_твое жАло" "е" оказывается практически безударным; при этом оч. сильно выделенным оказывается "где".
может, в этом решении тоже есть смысл?
---------
в русской традиции "искра Божья". вероятно, и в переводе это уместно.
Re: спасибо!
Date: 2007-01-02 04:19 pm (UTC)Думал над этим. Но, раз уж, в строчке "О, ад! Победа где твоя?!" порядок, по сравнению с Библией, изменён, то лучше не сохранять порядок и в последней строчке. А получившийся хиазм, хоть и не заменяет параллелизм оригинала, но, всё же, выделяет пару последних строк.
Да, конечно! Исправлено.
no subject
Date: 2007-01-02 05:58 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-02 06:04 pm (UTC)вот ещё недоумение:
Date: 2007-01-03 11:21 am (UTC)//Известная библейская фраза «Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?» впервые встречается в Ветхом Завете в 13-й главе книги пророка Осии. Этими словами Всевышний призывает кару:
14 От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? Раскаяния в том не будет у Меня.
Второй раз в точности эта же фраза встречается в Новом Завете в Первом послании к Коринфянам. Но там ее смысл полностью противоположный – это насмешка над бессильными смертью и адом://
наконец добралась до Библии и прочла там. но я так и не поняла, почему Вы видите в этих фразах противоположный смысл? в цитате из Осии ясно говорится об _искуплении_ от власти ада и _избавлении_ от смерти, а значит следующая фраза, повторённая ап. Павлом, и у Осии означает насмешку над смертью и адом.
Re: вот ещё недоумение:
Date: 2007-01-03 11:31 am (UTC)http://sentjao.livejournal.com/73086.html
no subject
Date: 2007-01-03 12:16 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-09 05:49 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-09 05:52 pm (UTC)