О переводе
Apr. 28th, 2007 08:51 amВслед за обсуждением переводов стихотворения Одена "The More Loving One" замечательный и талантливейший
Алексей Цветков с характерной маргинальностью рассуждает о непереводимости поэзии на примере "Элегии" Тичборна.
Парадокс: легкое и свободное стихотворение Одена гораздо труднее перевести, чем стихотворение Тичборна, обладающее крайне сложной и жесткой структурой. Банальная причина этого парадокса заключается в том, что основную сложность для перевода представляет не форма, а содержание. Естественно, речь идет о переводчиках соответствующего уровня, а не о легионе графоманов, которые, соблазнившись кажущейся простотой Одена, перепевают его фальшивыми голосами, но боятся при этом подступиться к Тичборну, сознавая собственную убогость.
Чидэк Тичборн
Элегия
Мой цвет весны — лишь изморозь хлопот,
Мой пир услад — лишь немощи еда,
Мой сноп зерна — лишь плевел обмолот,
И все блага — лишь тщетная нужда.
Был ярким день, но не распалась мгла,
Вот я живу, вот жизнь моя прошла.
Мой смолк рассказ, хоть не прочитан вслух,
Мой плод упал, хоть листья зелены.
Мой сник задор, хоть не состарен дух,
И мир — в глазах, что миру не видны.
Порвалась нить, хоть пряха не пряла,
Вот я живу, вот жизнь моя прошла.
Я смерть искал — она в утробе ждёт,
Я жить хотел — жизнь это тени след,
Я брел в пыли — в прах лягу в свой черёд,
И вот я мертв, а вот — рождён на свет.
Мой кубок полн, вот влага истекла,
Вот я живу, вот жизнь моя прошла.
Chidiock Tichborne
Elegy
My prime of youth is but a frost of cares,
My feast of joy is but a dish of pain,
My crop of corn is but a field of tares,
And all my good is but vain hope of gain.
The day is past, and yet I saw no sun,
And now I live, and now my life is done.
My tale was heard and yet it was not told,
My fruit is fallen, and yet my leaves are green,
My youth is spent and yet I am not old,
I saw the world and yet I was not seen.
My thread is cut and yet it is not spun,
And now I live, and now my life is done.
I sought my death and found it in my womb,
I looked for life and saw it was a shade,
I trod the earth and knew it was my tomb,
And now I die, and now I was but made.
My glass is full, and now my glass is run,
And now I live, and now my life is done.

Парадокс: легкое и свободное стихотворение Одена гораздо труднее перевести, чем стихотворение Тичборна, обладающее крайне сложной и жесткой структурой. Банальная причина этого парадокса заключается в том, что основную сложность для перевода представляет не форма, а содержание. Естественно, речь идет о переводчиках соответствующего уровня, а не о легионе графоманов, которые, соблазнившись кажущейся простотой Одена, перепевают его фальшивыми голосами, но боятся при этом подступиться к Тичборну, сознавая собственную убогость.
Чидэк Тичборн
Элегия
Мой цвет весны — лишь изморозь хлопот,
Мой пир услад — лишь немощи еда,
Мой сноп зерна — лишь плевел обмолот,
И все блага — лишь тщетная нужда.
Был ярким день, но не распалась мгла,
Вот я живу, вот жизнь моя прошла.
Мой смолк рассказ, хоть не прочитан вслух,
Мой плод упал, хоть листья зелены.
Мой сник задор, хоть не состарен дух,
И мир — в глазах, что миру не видны.
Порвалась нить, хоть пряха не пряла,
Вот я живу, вот жизнь моя прошла.
Я смерть искал — она в утробе ждёт,
Я жить хотел — жизнь это тени след,
Я брел в пыли — в прах лягу в свой черёд,
И вот я мертв, а вот — рождён на свет.
Мой кубок полн, вот влага истекла,
Вот я живу, вот жизнь моя прошла.
Chidiock Tichborne
Elegy
My prime of youth is but a frost of cares,
My feast of joy is but a dish of pain,
My crop of corn is but a field of tares,
And all my good is but vain hope of gain.
The day is past, and yet I saw no sun,
And now I live, and now my life is done.
My tale was heard and yet it was not told,
My fruit is fallen, and yet my leaves are green,
My youth is spent and yet I am not old,
I saw the world and yet I was not seen.
My thread is cut and yet it is not spun,
And now I live, and now my life is done.
I sought my death and found it in my womb,
I looked for life and saw it was a shade,
I trod the earth and knew it was my tomb,
And now I die, and now I was but made.
My glass is full, and now my glass is run,
And now I live, and now my life is done.

no subject
Date: 2007-04-28 08:11 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-28 08:13 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-28 08:15 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-28 08:18 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-28 12:49 pm (UTC)Только вот мешают мне эти двоеточия по всему стиху:
"Вот: я живу, вот: жизнь моя прошла."
Так не лучше ли?
"Вот я живу - вот жизнь моя прошла."
no subject
Date: 2007-04-28 01:02 pm (UTC)Мне тоже. Но не поставить после "вот" знака препинания не позволяет грозное божество пунктуации. А двоеточие по смыслу подходит лучше запятой.
ПМСМ
Date: 2007-04-28 01:29 pm (UTC)Наоборот, двоеточие воспринимается как нарочитое отклонение от нормы, возникает лишняя пауза.
А перевод на самом деле замечательный.
Re: ПМСМ
Date: 2007-04-28 09:19 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-28 02:46 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-28 09:19 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-28 04:49 pm (UTC)разве здесь нет второго смысла?
сейчас живу, сейчас проходит жизнь
no subject
Date: 2007-04-28 07:58 pm (UTC)and now my life is being done
no subject
Date: 2007-04-29 02:22 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-04 12:25 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-03 05:23 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-04 12:24 am (UTC)оффтопик
Date: 2007-05-09 08:04 pm (UTC)http://however.livejournal.com/118746.html
см. первый коммент в картинке.
Re: оффтопик
Date: 2007-05-09 08:18 pm (UTC)Надеюсь, там все обойдется.
no subject
Date: 2007-05-29 02:17 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-29 02:52 pm (UTC)Строение стихотворения.
Date: 2007-05-31 03:58 am (UTC)Возможно, Вы переводили когда-нибудь и оригинальный текст?
Всё-таки, будучи очень хорошим, Ваш перевод не достигает ясности оригинала, в котором, впрочем, тоже строфы не вполне стройны. Слова эти: "И мир - в глазах, что миру не видны" - взяты будто из иного сочинения. Третья часть и вовсе несогласна с собой.
Возможно, в словах о "glass" нечаянно была упущена любопытная тонкость ( смотрите: http://www.stihi.ru/poems/2006/12/09-1739.html ).
Впрочем, я не из тех, кто мог бы перевести это стихотворение на русский язык...
Re: Строение стихотворения.
Date: 2007-05-31 05:03 am (UTC)Не уверен, насчет тонкости в слове glass... Ни разу не встречал замены hourglass на glass. Вам попадалась такая замена?
Re: Строение стихотворения.
Date: 2007-06-08 02:38 am (UTC)Как толковать, при таком раскладе?
Re: Строение стихотворения.
Date: 2007-06-08 01:20 pm (UTC)Re: Строение стихотворения.
Date: 2007-06-15 09:19 pm (UTC)Это не первый пост об "Элегии", который я читаю в ЖЖ. Приятно видеть, какое внимание привлекло это замечательное стихотворение. :-)
Я - Жюли Дельво, автор перевода, опубликованного на Стихи.ру. Лингвистического образования у меня нет, но я свободно владею английским. Подозреваю также, что Вы, Александр, могли читать мой пост об "Элегии" Тичборна в моем английском блоге, Notebooks (http://loscuadernosdejulia.blogspot.com).
Я давно и профессионально занимаюсь литературой, но стихи Тичборна для меня тем более знаменательны, что по образованию я историк и специализировалась по истории Англии в 16 в. Тем не менее я подхожу к переводу этих стихов, как поэт, а не как лингвист (или историк). Одно другому не противоречит, я знаю :-), но, разделяя поэтов и лингвистов, я просто хочу подчеркнуть, что там, где Вы говорите о возможности/невозможности адекватно "перевести" на русский какие-то английские слова или фразы, я прежде всего думаю об адекватной передаче образа. Вы сами знаете, что фразеологизмы, за довольно редким исключением, не имеют полных эквивалентов в иностранных языках. То же самое относится к переводу поэзии. Перевести стихи так, чтобы вообще сохранить все нюансы, невозможно, но это же можно сказать и о прозе.
В случае с "Элегией", однако, для адекватного перевода нужно знать контекст. Во-первых, контекст исторический, о котором я написала в заметке к переводу. Во-вторых, контекст литературный. Я заметила, что Вы и другие, кто переводит "Элегию", стремятся сохранить структуру, поэтому используют безличные предложения. Русский текст это неизбежно обедняет. С другой стороны, на размер, ритм, настроение, мелодию "Элегии" обращается слишком мало внимания, между тем как я считаю, что вот именно эти-то вещи и нужно стараться передать. Во-третьих, есть контекст, если хотите, эмоциональный. Не знаю, как у тех, кто читает эти стихи в оригинале, а лично у меня - мурашки по телу, потому что я знаю, что Тичборн писал этихи стихи за несколько часов до казни. Опять же в моей заметке описано, что за казнь это была.
Признаться, я больше думала над переводом этого стихотворения, чем "сидела" над ним. Тот текст, что опубликован, был написан за один вечер, когда я полностью осмыслила и пережила "Элегию".
Вы, может, скажете, что я слишком "чувственно" подхожу к переводу стихов, но, во-первых, я их сама пишу, а, во-вторых, как можно переводить стихи, не постигая и не донося до читателя их эмоционального заряда?
По поводу glass как hourglass: я бы все-таки прислушалась к интерпретации историков, литературоведов и/или искусствоведов. "Песочные часы" - весьма уместная интерпретация. Обратите внимание: это слово употребляется в последней строфе, главная тема которой - суетность и тщета поисков. Тичборн "искал" что-то (жизнь, смерть, могилу), но его время истекло прежде, чем он что-то нашел. "My glass is full, and now my glass is run" адекватно образу песочных часов, а если мы обратимся к средневековой и ренессансной живописи, то именно песочные часы символизируют скоротечность жизни.
Re: Строение стихотворения.
Date: 2007-06-16 07:50 am (UTC)Я стараюсь переводить максимально близко к тексту и размеру оригинала. То есть, занимаюсь исключительно словами. Что касается эмоций, это замечательно, что Вы их переводите. Думаю, что два настолько различных перевода могут дать читателю наилучшее представление об оригинале.