burrru: (Default)
[personal profile] burrru
Переводчица Нора Галь однажды написала небольшой стишок, в котором привела несколько десятков рифм к слову "Европа". Что, в общем, не так уж сложно. Элегантнее поступил Михаил Константинович Щербаков, одна из песен которого заканчивается словами:

Вот уж где ты горевать перестанешь
И посмеешься над холодной Европой,
И упадешь ты на песок и не встанешь,
И всю жизнь так пролежишь кверху пузом...

Щербакову на одном из концертов прислали записку с вопросом, мол, что же у Вас там за нестыковка с рифмами. Михаил Константинович ответил, что песня была написана в те времена, когда приходилось считаться с цензурой, поэтому рифму нужно было заменить. "Я собирался написать", - сообщил Щербаков затихшему зрительному залу: "И посмеешься над холодным Союзом".

У Бродского тоже есть нечто подобное. Одно из его поздних стихотворений обращено к А. Кушнеру:

Письмо в оазис

Не надо обо мне. Не надо ни о ком.
Заботься о себе, о всаднице матраса.
Я был не лишним ртом, но лишним языком,
подспудным грызуном словарного запаса.

Теперь в твоих глазах амбарного кота,
хранившего зерно от порчи и урона,
читается печаль, дремавшая тогда,
когда за мной гналась секира фараона.

С чего бы это вдруг? Серебряный висок?
Оскомина во рту от сладостей восточных?
Потусторонний звук? Но то шуршит песок,
пустыни талисман, в моих часах песочных.

Помол его жесток, крупицы - тяжелы,
и кости в нем белей, чем просто перемыты.
Но лучше грызть его, чем губы от жары
облизывать в тени осевшей пирамиды.

Стихотворение сильное и довольно жесткое. Хорошо известна обида Кушнера на эти строчки. В разговоре с Бродским Кушнер произнес: "Что за всадница матраса? Как не стыдно?" "Это из Пастернака", – ответил Бродский.

Это, действительно, цитата из черновиков Пастернака. Ее часто приводят в качестве примера эротической поэзии Пастернака

И страсть устала гривою бросаться,
И обожанья бурное русло
Измученную всадницу матраца
Уже по стрежню выпрямив несло...

Но очевидно, что к стихотворению Бродского этот образ не имеет никакого отношения. Скорее всего, Иосиф Александрович использовал слово «всадница» в качестве эвфемизма. Дело в том, что у слова «всадница», в отличие от слова «Европа», в русском языке есть только одна точная рифма...

Date: 2008-12-26 07:39 am (UTC)
From: [identity profile] nuladno.livejournal.com
Спасибо.
Бродский к Кушнеру несправедлив, по-моему. Оба были совершенно не противники, а просто абсолютно перпендикулярны властям предержащим, один был талантливее, и его сволокли на съезжую. Неужели в этом есть вина второго?
Мне кажется, что спор о значении цитаты у Бродского решается словами "заботься о".
А тебя с семействием с Новым Годом.

Date: 2008-12-26 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Безусловно, несправедлив. Причем, не раз. В молодости, шутя, подарил место в вечности, написав "Ничем, Певец, твой юбилей..." В старости - вот это...

Именно этими словами и решается! Либо это необоснованный и дикий наезд на жену Кушнера, либо едкое, но элегантное подчеркивание эгоизма/домоседства Кушнера. Естественно, вторая версия выглядит предпочтительнее.

С Новым Годом!

Date: 2011-03-03 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] dima-l.livejournal.com
почему вдруг непременно на жену? )

Date: 2011-03-03 09:19 am (UTC)
From: [identity profile] dima-l.livejournal.com
женский род со второй версией как-то не вяжется
а если подставить Вашу предпочитаемую рифму, то получится именно что невероятно грубо и глупо
совсем в это не верится как-то
Page generated Apr. 10th, 2026 10:05 am
Powered by Dreamwidth Studios