burrru: (Default)
[personal profile] burrru
Скрытая игра слов у Шекспира встречается очень часто. Любопытный пример такой игры слов можно увидеть в одном диалоге Макбета и Леди Макбет. Этот диалог происходит в тот момент, когда два убийства уже совершены, а третье - запланировано.

MACBETH
It will have blood; they say, blood will have blood.
Stones have been known to move and trees to speak;
Augurs and understood relations have
By maggot-pies and choughs and rooks brought forth
The secret'st man of blood. What is the night?
LADY MACBETH
Almost at odds with morning, which is which.

На первый взгляд, единственная особенность этого отрывка - четырехкратное упоминание слова "кровь" (blood). Начатая здесь тема крови продолжится позже, когда Леди Макбет будет пытаться отмыть кровь с рук. Но в этом отрывке есть еще две нетривиальные игры слов.

В конце этого отрывка Макбет спрашивает "What is the night?" С одной стороны, он спрашивает: "Что с ночью?", то есть хочет узнать время. С другой стороны, слова "ночь" (night) и "рыцарь" (knight) по-английски звучат одинаково. И Макбет, которого в данный момент тревожит не то совесть, не то - страх перед будущим, интересуется: "Кто это - рыцарь?" То есть, Макбет мысленно сравнивает свои действия с рыцарским кодексом поведения.

Леди Макбет отвечает на вопрос мужа и говорит, что не отличить ночь от утра. При этом она использует выражение "which is which", что в переводе означает приблизительно "что есть что". Это одно из очень многих выражений, которые придумал Шекспир и которые вошли в английский язык. В данном случае использование этого выражения особенно примечательно, поскольку практически сразу же после этих слов начинается сцена с тремя ведьмами. А слова "ведьма" (witch) и "что"/"которое" (which) звучат по-английски одинаково.

К счастью, русский язык настолько богат и гибок, что позволяет сделать адекватный перевод этого отрывка.

МАКБЕТ
Быть крови; говорят: за кровью - кровь.
Деревьев речь, надгробьев шевеленья;
Кудесники, гадая по грачам,
По воронам и галкам, уличали
Тишком пустивших кровь. В ночи как видит
Просторы царь?.. Уже как поздно?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Ночь с утром ссорится - ведь мы давно здесь.

Внимательный читатель без труда обнаружит в этом переводе обе скрытые игры слов, задуманные Шекспиром.

Date: 2011-07-16 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Как справедливо отметили здесь:
http://burrru.livejournal.com/76424.html?thread=1712520#t1712520
английский не агглютинативный, а аналитический. Кроме того, вопрос What is the knight? вполне может восприниматься, как: ну и кто же - рыцарь?

Переводить надо основное, стараясь не упускать детали. В текстах Шекспира основной элемент - сложность и насыщенность самого текста. И если есть возможность это перевести, то такой возможностью не стоит пренебрегать.

Date: 2011-07-17 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] sekretarevam.livejournal.com
1. Формально англ. язык - аналитический, т.е. с жестким значимым порядком слов, хотя ему приписывают "второстепенную агглютинативность". Да и индекс агглютинативности по Гринбергу у английского достаточно высокий - 0,3-0,34. В паре "русский -английский" второй вполне можно считать агглютинативным. К тому же порядок слов, а значит, и аналитичность языка в контексте Ваших соображений не затрагивается. Суть агглютинации: к полисемичному, широкоохватному по значимости корню "приклеиваются" точные по своей синтаксической функциональности "ярлычки". Вот пример. "На фига до фига нафигарил?" - спрашивает прораб у работяги, который везет по доска тачку, переполненную кирпичами. "А ни фига!" - отвечает работяга. И как Вы будете переводить этот текст с арго (в оригинале вместо "фиг" употребляется более крепкое выражение) на литературный русский язык? Вот сейчас пришла на ум параллель языков и графов (хорошо, если Вы - не гуманитарий, а натуролог, технарь, - легче поймете). Думаю, эта параллель используется в языкознании. Графы состоят из точек-вершин, соединенных ребрами. Кроме того, существуют направленные графы, у которых на ребрах заданы направления. Вершины сопоставим с корнями, номинантами, ребра - со служебными образованиями, а направления - с порядком слов. Так вот, в графе, соответствующем английскому, "картинка", образ создается ребрами и направлениями в большей степени, чем вершинами. В "русском" же графе, вершины играют более существенную роль. Замечу, что я говорю об устных языках. У письменных языков все несколько иначе. Так, индекс аггл. у письменной и устной речи в одной традиции может существенно разниться.
2. Что касается рыцаря и ночи. Рыцарь не может существовать без короля, того, кого рыцари окружают. Черный цвет - это цвет концентрации (белый - рассеяния). Черный рыцарь - ближайший к королю,в "Айвенго" - это сам король. Ночь - это пора, когда люди собираются вместе, днем - они рассеиваются. Сонанта n во многих языках выступает как символ середины (сонанты r и l часто выступают как символы пРавой и Левой сторон), сосредоточия. Вот она и присутствует в knight и night. Можно еще много говорить, в частности, про выпадение k в произношении слова knight, но это уже будет слишком много для монолога. Удачи. А.Секретарев.

Date: 2011-07-17 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
ок, спасибо

Profile

burrru: (Default)
burrru

March 2022

S M T W T F S
  12345
67 8910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 25th, 2025 10:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios