Which witch is which?
Jul. 15th, 2011 11:50 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Скрытая игра слов у Шекспира встречается очень часто. Любопытный пример такой игры слов можно увидеть в одном диалоге Макбета и Леди Макбет. Этот диалог происходит в тот момент, когда два убийства уже совершены, а третье - запланировано.
MACBETH
It will have blood; they say, blood will have blood.
Stones have been known to move and trees to speak;
Augurs and understood relations have
By maggot-pies and choughs and rooks brought forth
The secret'st man of blood. What is the night?
LADY MACBETH
Almost at odds with morning, which is which.
На первый взгляд, единственная особенность этого отрывка - четырехкратное упоминание слова "кровь" (blood). Начатая здесь тема крови продолжится позже, когда Леди Макбет будет пытаться отмыть кровь с рук. Но в этом отрывке есть еще две нетривиальные игры слов.
В конце этого отрывка Макбет спрашивает "What is the night?" С одной стороны, он спрашивает: "Что с ночью?", то есть хочет узнать время. С другой стороны, слова "ночь" (night) и "рыцарь" (knight) по-английски звучат одинаково. И Макбет, которого в данный момент тревожит не то совесть, не то - страх перед будущим, интересуется: "Кто это - рыцарь?" То есть, Макбет мысленно сравнивает свои действия с рыцарским кодексом поведения.
Леди Макбет отвечает на вопрос мужа и говорит, что не отличить ночь от утра. При этом она использует выражение "which is which", что в переводе означает приблизительно "что есть что". Это одно из очень многих выражений, которые придумал Шекспир и которые вошли в английский язык. В данном случае использование этого выражения особенно примечательно, поскольку практически сразу же после этих слов начинается сцена с тремя ведьмами. А слова "ведьма" (witch) и "что"/"которое" (which) звучат по-английски одинаково.
К счастью, русский язык настолько богат и гибок, что позволяет сделать адекватный перевод этого отрывка.
МАКБЕТ
Быть крови; говорят: за кровью - кровь.
Деревьев речь, надгробьев шевеленья;
Кудесники, гадая по грачам,
По воронам и галкам, уличали
Тишком пустивших кровь. В ночи как видит
Просторы царь?.. Уже как поздно?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Ночь с утром ссорится - ведь мы давно здесь.
Внимательный читатель без труда обнаружит в этом переводе обе скрытые игры слов, задуманные Шекспиром.
MACBETH
It will have blood; they say, blood will have blood.
Stones have been known to move and trees to speak;
Augurs and understood relations have
By maggot-pies and choughs and rooks brought forth
The secret'st man of blood. What is the night?
LADY MACBETH
Almost at odds with morning, which is which.
На первый взгляд, единственная особенность этого отрывка - четырехкратное упоминание слова "кровь" (blood). Начатая здесь тема крови продолжится позже, когда Леди Макбет будет пытаться отмыть кровь с рук. Но в этом отрывке есть еще две нетривиальные игры слов.
В конце этого отрывка Макбет спрашивает "What is the night?" С одной стороны, он спрашивает: "Что с ночью?", то есть хочет узнать время. С другой стороны, слова "ночь" (night) и "рыцарь" (knight) по-английски звучат одинаково. И Макбет, которого в данный момент тревожит не то совесть, не то - страх перед будущим, интересуется: "Кто это - рыцарь?" То есть, Макбет мысленно сравнивает свои действия с рыцарским кодексом поведения.
Леди Макбет отвечает на вопрос мужа и говорит, что не отличить ночь от утра. При этом она использует выражение "which is which", что в переводе означает приблизительно "что есть что". Это одно из очень многих выражений, которые придумал Шекспир и которые вошли в английский язык. В данном случае использование этого выражения особенно примечательно, поскольку практически сразу же после этих слов начинается сцена с тремя ведьмами. А слова "ведьма" (witch) и "что"/"которое" (which) звучат по-английски одинаково.
К счастью, русский язык настолько богат и гибок, что позволяет сделать адекватный перевод этого отрывка.
МАКБЕТ
Быть крови; говорят: за кровью - кровь.
Деревьев речь, надгробьев шевеленья;
Кудесники, гадая по грачам,
По воронам и галкам, уличали
Тишком пустивших кровь. В ночи как видит
Просторы царь?.. Уже как поздно?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Ночь с утром ссорится - ведь мы давно здесь.
Внимательный читатель без труда обнаружит в этом переводе обе скрытые игры слов, задуманные Шекспиром.
no subject
Date: 2011-07-16 08:28 pm (UTC)http://burrru.livejournal.com/76424.html?thread=1712520#t1712520
английский не агглютинативный, а аналитический. Кроме того, вопрос What is the knight? вполне может восприниматься, как: ну и кто же - рыцарь?
Переводить надо основное, стараясь не упускать детали. В текстах Шекспира основной элемент - сложность и насыщенность самого текста. И если есть возможность это перевести, то такой возможностью не стоит пренебрегать.
no subject
Date: 2011-07-17 10:50 am (UTC)2. Что касается рыцаря и ночи. Рыцарь не может существовать без короля, того, кого рыцари окружают. Черный цвет - это цвет концентрации (белый - рассеяния). Черный рыцарь - ближайший к королю,в "Айвенго" - это сам король. Ночь - это пора, когда люди собираются вместе, днем - они рассеиваются. Сонанта n во многих языках выступает как символ середины (сонанты r и l часто выступают как символы пРавой и Левой сторон), сосредоточия. Вот она и присутствует в knight и night. Можно еще много говорить, в частности, про выпадение k в произношении слова knight, но это уже будет слишком много для монолога. Удачи. А.Секретарев.
no subject
Date: 2011-07-17 11:32 am (UTC)