Which witch is which?
Jul. 15th, 2011 11:50 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Скрытая игра слов у Шекспира встречается очень часто. Любопытный пример такой игры слов можно увидеть в одном диалоге Макбета и Леди Макбет. Этот диалог происходит в тот момент, когда два убийства уже совершены, а третье - запланировано.
MACBETH
It will have blood; they say, blood will have blood.
Stones have been known to move and trees to speak;
Augurs and understood relations have
By maggot-pies and choughs and rooks brought forth
The secret'st man of blood. What is the night?
LADY MACBETH
Almost at odds with morning, which is which.
На первый взгляд, единственная особенность этого отрывка - четырехкратное упоминание слова "кровь" (blood). Начатая здесь тема крови продолжится позже, когда Леди Макбет будет пытаться отмыть кровь с рук. Но в этом отрывке есть еще две нетривиальные игры слов.
В конце этого отрывка Макбет спрашивает "What is the night?" С одной стороны, он спрашивает: "Что с ночью?", то есть хочет узнать время. С другой стороны, слова "ночь" (night) и "рыцарь" (knight) по-английски звучат одинаково. И Макбет, которого в данный момент тревожит не то совесть, не то - страх перед будущим, интересуется: "Кто это - рыцарь?" То есть, Макбет мысленно сравнивает свои действия с рыцарским кодексом поведения.
Леди Макбет отвечает на вопрос мужа и говорит, что не отличить ночь от утра. При этом она использует выражение "which is which", что в переводе означает приблизительно "что есть что". Это одно из очень многих выражений, которые придумал Шекспир и которые вошли в английский язык. В данном случае использование этого выражения особенно примечательно, поскольку практически сразу же после этих слов начинается сцена с тремя ведьмами. А слова "ведьма" (witch) и "что"/"которое" (which) звучат по-английски одинаково.
К счастью, русский язык настолько богат и гибок, что позволяет сделать адекватный перевод этого отрывка.
МАКБЕТ
Быть крови; говорят: за кровью - кровь.
Деревьев речь, надгробьев шевеленья;
Кудесники, гадая по грачам,
По воронам и галкам, уличали
Тишком пустивших кровь. В ночи как видит
Просторы царь?.. Уже как поздно?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Ночь с утром ссорится - ведь мы давно здесь.
Внимательный читатель без труда обнаружит в этом переводе обе скрытые игры слов, задуманные Шекспиром.
MACBETH
It will have blood; they say, blood will have blood.
Stones have been known to move and trees to speak;
Augurs and understood relations have
By maggot-pies and choughs and rooks brought forth
The secret'st man of blood. What is the night?
LADY MACBETH
Almost at odds with morning, which is which.
На первый взгляд, единственная особенность этого отрывка - четырехкратное упоминание слова "кровь" (blood). Начатая здесь тема крови продолжится позже, когда Леди Макбет будет пытаться отмыть кровь с рук. Но в этом отрывке есть еще две нетривиальные игры слов.
В конце этого отрывка Макбет спрашивает "What is the night?" С одной стороны, он спрашивает: "Что с ночью?", то есть хочет узнать время. С другой стороны, слова "ночь" (night) и "рыцарь" (knight) по-английски звучат одинаково. И Макбет, которого в данный момент тревожит не то совесть, не то - страх перед будущим, интересуется: "Кто это - рыцарь?" То есть, Макбет мысленно сравнивает свои действия с рыцарским кодексом поведения.
Леди Макбет отвечает на вопрос мужа и говорит, что не отличить ночь от утра. При этом она использует выражение "which is which", что в переводе означает приблизительно "что есть что". Это одно из очень многих выражений, которые придумал Шекспир и которые вошли в английский язык. В данном случае использование этого выражения особенно примечательно, поскольку практически сразу же после этих слов начинается сцена с тремя ведьмами. А слова "ведьма" (witch) и "что"/"которое" (which) звучат по-английски одинаково.
К счастью, русский язык настолько богат и гибок, что позволяет сделать адекватный перевод этого отрывка.
МАКБЕТ
Быть крови; говорят: за кровью - кровь.
Деревьев речь, надгробьев шевеленья;
Кудесники, гадая по грачам,
По воронам и галкам, уличали
Тишком пустивших кровь. В ночи как видит
Просторы царь?.. Уже как поздно?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Ночь с утром ссорится - ведь мы давно здесь.
Внимательный читатель без труда обнаружит в этом переводе обе скрытые игры слов, задуманные Шекспиром.
no subject
Date: 2011-07-15 08:53 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-16 05:20 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-15 09:28 pm (UTC)And who knows which is which and who is who
появляется the Wicked Witch of the West.
no subject
Date: 2011-07-16 05:19 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-15 09:49 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-16 05:19 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-16 08:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-16 10:15 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-16 05:50 am (UTC)Надо сказать, что не во всех диалектах английского which и witch произносятся одинаково. В некоторых сохраняется придыхание на wh, в отличие от w (из-за которого слова вроде who и what сейчас произносятся по-разному.)
no subject
Date: 2011-07-16 06:10 am (UTC)and glad to see you in here
no subject
Date: 2011-07-16 08:26 am (UTC)Кстати, если это игра слов, то она показывает, что во время Шекспира k в kn уже стало немым, а wh уже исчезало, как минимум, в лондонском диалекте.
Героическая попытка перевода этого издевательства, должен вам сказать. Снимаю шляпу.
no subject
Date: 2011-07-16 06:27 am (UTC)Разве что "Ночь с утром ссорится - ведь мы давно здесь." - типа она сравнивает себя и мужа с ночью и утром?
А что за странная фраза "В ночи как видит просторы царь"? Что она означает?
no subject
Date: 2011-07-16 06:31 am (UTC)"просторы царь" - "просто рыцарь"
no subject
Date: 2011-07-16 05:48 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-16 08:17 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-17 07:19 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-16 10:56 am (UTC)2. Русский язык - флективный. В нем корни не столь многозначны, но зато служебные образования не столь однозначны. Русский язык куда больше английского "боится" созвучий, т.к. это нарушает его флективный строй. Все Ваши соображения относительно пар "рыцарь-ночь" и "который-ведьма"имеют русскоязычную природу.
3.Переводить следует не специфику зеркала - языка оригинала (кстати, это и невозможно, если язык переводчика в корне отличен от языка автора, именно поэтому нельзя перевести по-настоящему на русский лимерики), а то, что в зеркале отражено - ситуацию, вызванные ими эмоции, т.е. кусочек жизни.
no subject
Date: 2011-07-16 08:28 pm (UTC)http://burrru.livejournal.com/76424.html?thread=1712520#t1712520
английский не агглютинативный, а аналитический. Кроме того, вопрос What is the knight? вполне может восприниматься, как: ну и кто же - рыцарь?
Переводить надо основное, стараясь не упускать детали. В текстах Шекспира основной элемент - сложность и насыщенность самого текста. И если есть возможность это перевести, то такой возможностью не стоит пренебрегать.
no subject
Date: 2011-07-17 10:50 am (UTC)2. Что касается рыцаря и ночи. Рыцарь не может существовать без короля, того, кого рыцари окружают. Черный цвет - это цвет концентрации (белый - рассеяния). Черный рыцарь - ближайший к королю,в "Айвенго" - это сам король. Ночь - это пора, когда люди собираются вместе, днем - они рассеиваются. Сонанта n во многих языках выступает как символ середины (сонанты r и l часто выступают как символы пРавой и Левой сторон), сосредоточия. Вот она и присутствует в knight и night. Можно еще много говорить, в частности, про выпадение k в произношении слова knight, но это уже будет слишком много для монолога. Удачи. А.Секретарев.
no subject
Date: 2011-07-17 11:32 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-16 06:50 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-17 04:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-17 04:46 pm (UTC)Никто толком не знает, что такое "understood relations".
no subject
Date: 2011-07-17 05:41 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-18 06:39 pm (UTC)У меня вот только один вопрос: в отношении ритма. Я этот вопрос уже, кстати, задал в сообществе, где обсуждались вопросы,
http://chgk-uk.livejournal.com/111329.html?thread=553953#t553953
но не получил ответа. :)
В русском переводе ударение падает только на чётные слоги. Если в строке 11 слогов, то последний слог - безударный (шевеленья, уличали, видит). Так что наверно именно поэтому моё чувство ритма не может смириться с ударным "здесь" в последней строке, "Ночь с утром ссорится - ведь мы давно здесь". В сообществе я предложил добавить безударное "уж", чтобы ударным стал 12-й слог: "Ночь с утром ссорится - ведь мы давно уж здесь" (появление 12-сложной строки в конце строфы напрягает меня гораздо меньше), но наверно возможны и лучшие решения этой проблемы.
no subject
Date: 2011-07-19 06:41 am (UTC)В строчке:
"ночь с Утром ссОрится - ведь мЫ давнО здесь" - обычный пятистопный ямб с женским окончанием строки. На слово "здесь" ударение не падает.
no subject
Date: 2011-07-20 05:05 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-20 05:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-20 05:18 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-20 07:26 pm (UTC)http://www.youtube.com/watch?v=6vjKTwUWIZo
no subject
Date: 2011-08-03 07:34 pm (UTC)Не воспримите как придирку, это всё произносится смиренно склоняясь пред вашей верховною поэтическою властию
no subject
Date: 2011-08-03 08:43 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-03 09:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-03 10:23 pm (UTC)Можно еще ироничным действием передавать переносное значение. Что-то в духе,
Камланием по галкам, по грачам
И воронам авгуры уличали
Но я не уверен, что это передает переносное значение...
no subject
Date: 2011-08-31 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-12 10:35 am (UTC)