burrru: (Default)
[personal profile] burrru
Скрытая игра слов у Шекспира встречается очень часто. Любопытный пример такой игры слов можно увидеть в одном диалоге Макбета и Леди Макбет. Этот диалог происходит в тот момент, когда два убийства уже совершены, а третье - запланировано.

MACBETH
It will have blood; they say, blood will have blood.
Stones have been known to move and trees to speak;
Augurs and understood relations have
By maggot-pies and choughs and rooks brought forth
The secret'st man of blood. What is the night?
LADY MACBETH
Almost at odds with morning, which is which.

На первый взгляд, единственная особенность этого отрывка - четырехкратное упоминание слова "кровь" (blood). Начатая здесь тема крови продолжится позже, когда Леди Макбет будет пытаться отмыть кровь с рук. Но в этом отрывке есть еще две нетривиальные игры слов.

В конце этого отрывка Макбет спрашивает "What is the night?" С одной стороны, он спрашивает: "Что с ночью?", то есть хочет узнать время. С другой стороны, слова "ночь" (night) и "рыцарь" (knight) по-английски звучат одинаково. И Макбет, которого в данный момент тревожит не то совесть, не то - страх перед будущим, интересуется: "Кто это - рыцарь?" То есть, Макбет мысленно сравнивает свои действия с рыцарским кодексом поведения.

Леди Макбет отвечает на вопрос мужа и говорит, что не отличить ночь от утра. При этом она использует выражение "which is which", что в переводе означает приблизительно "что есть что". Это одно из очень многих выражений, которые придумал Шекспир и которые вошли в английский язык. В данном случае использование этого выражения особенно примечательно, поскольку практически сразу же после этих слов начинается сцена с тремя ведьмами. А слова "ведьма" (witch) и "что"/"которое" (which) звучат по-английски одинаково.

К счастью, русский язык настолько богат и гибок, что позволяет сделать адекватный перевод этого отрывка.

МАКБЕТ
Быть крови; говорят: за кровью - кровь.
Деревьев речь, надгробьев шевеленья;
Кудесники, гадая по грачам,
По воронам и галкам, уличали
Тишком пустивших кровь. В ночи как видит
Просторы царь?.. Уже как поздно?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Ночь с утром ссорится - ведь мы давно здесь.

Внимательный читатель без труда обнаружит в этом переводе обе скрытые игры слов, задуманные Шекспиром.

Date: 2011-07-15 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] dariafierce.livejournal.com
Да, играли мы недавно этот вопросик)

Date: 2011-07-16 05:20 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Да, один из двух каламбуров сгодился для вопроса.

Date: 2011-07-15 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] javaduke1.livejournal.com
Существует известный вариант фильма The Wizard of Oz с наложенной на него звуковой дорожкой альбома Пинк Флойд The Dark Side of the Moon. Когда звучит песня Us and Them, на словах:

And who knows which is which and who is who

появляется the Wicked Witch of the West.

Date: 2011-07-16 05:19 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Забавно, спасибо.

Date: 2011-07-15 09:49 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Насколько я могу судить, на английском, даже и старом, нельзя сказать "What is the knight?" в значении "кто это - рыцарь?" Эта фраза вообще грамматически некорректна, а если он спрашивает "что есть рыцарь", но должен использовать "а". Насчет ведьм верю, а вот с рыцарем как-то непонятно.

Date: 2011-07-16 05:19 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Я где-то встретил такое толкование. Не берусь судить, насколько оно правильно в староанглийском, но очень в духе Шекспира.

Date: 2011-07-16 08:22 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Кстати, в "Антонии и Клеопатре" когда два персонажа говорят о соперничестве триумвиров, то один из персонажей спрашивает другого: What is the success? В значении: и кто победил?

Date: 2011-07-16 10:15 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Так ведь успех, как и ночь, неодушевлены, а рыцарь, вероятно, человек...

Date: 2011-07-16 05:50 am (UTC)
From: [identity profile] arenhaus.livejournal.com
А еще возможная перекличка morning (утро) и mourning (траур).

Надо сказать, что не во всех диалектах английского which и witch произносятся одинаково. В некоторых сохраняется придыхание на wh, в отличие от w (из-за которого слова вроде who и what сейчас произносятся по-разному.)

Date: 2011-07-16 06:10 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
You are right. Thanks.

and glad to see you in here

Date: 2011-07-16 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] arenhaus.livejournal.com
:)

Кстати, если это игра слов, то она показывает, что во время Шекспира k в kn уже стало немым, а wh уже исчезало, как минимум, в лондонском диалекте.

Героическая попытка перевода этого издевательства, должен вам сказать. Снимаю шляпу.

Date: 2011-07-16 06:27 am (UTC)
From: [identity profile] cartesius.livejournal.com
Так и не нашел в переводе упомянутой игры слов.
Разве что "Ночь с утром ссорится - ведь мы давно здесь." - типа она сравнивает себя и мужа с ночью и утром?

А что за странная фраза "В ночи как видит просторы царь"? Что она означает?


Date: 2011-07-16 06:31 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
"ведь мы" - "ведьмы"
"просторы царь" - "просто рыцарь"

Date: 2011-07-16 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] cartesius.livejournal.com
Упс, ступил. Но фраза "В ночи как видит просторы царь" все равно от этого осмысленной не становится. Чей это перевод?

Date: 2011-07-17 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] cartesius.livejournal.com
Находка с "ведь мы" очень удачная.

Date: 2011-07-16 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] sekretarevam.livejournal.com
1. Англ. язык - агглютинативный. В нем корни чрезвычайно многозначны, и но зато весьма однозначны служебные частицы и слова. Поэтому вопрос What is THE night? не может восприниматься как вопрос типа "что такое рыцарь (или другое понятие)?", - тогда бы вместо определенного артикля стоял бы неопределенный.
2. Русский язык - флективный. В нем корни не столь многозначны, но зато служебные образования не столь однозначны. Русский язык куда больше английского "боится" созвучий, т.к. это нарушает его флективный строй. Все Ваши соображения относительно пар "рыцарь-ночь" и "который-ведьма"имеют русскоязычную природу.
3.Переводить следует не специфику зеркала - языка оригинала (кстати, это и невозможно, если язык переводчика в корне отличен от языка автора, именно поэтому нельзя перевести по-настоящему на русский лимерики), а то, что в зеркале отражено - ситуацию, вызванные ими эмоции, т.е. кусочек жизни.

Date: 2011-07-16 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Как справедливо отметили здесь:
http://burrru.livejournal.com/76424.html?thread=1712520#t1712520
английский не агглютинативный, а аналитический. Кроме того, вопрос What is the knight? вполне может восприниматься, как: ну и кто же - рыцарь?

Переводить надо основное, стараясь не упускать детали. В текстах Шекспира основной элемент - сложность и насыщенность самого текста. И если есть возможность это перевести, то такой возможностью не стоит пренебрегать.

Date: 2011-07-17 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] sekretarevam.livejournal.com
1. Формально англ. язык - аналитический, т.е. с жестким значимым порядком слов, хотя ему приписывают "второстепенную агглютинативность". Да и индекс агглютинативности по Гринбергу у английского достаточно высокий - 0,3-0,34. В паре "русский -английский" второй вполне можно считать агглютинативным. К тому же порядок слов, а значит, и аналитичность языка в контексте Ваших соображений не затрагивается. Суть агглютинации: к полисемичному, широкоохватному по значимости корню "приклеиваются" точные по своей синтаксической функциональности "ярлычки". Вот пример. "На фига до фига нафигарил?" - спрашивает прораб у работяги, который везет по доска тачку, переполненную кирпичами. "А ни фига!" - отвечает работяга. И как Вы будете переводить этот текст с арго (в оригинале вместо "фиг" употребляется более крепкое выражение) на литературный русский язык? Вот сейчас пришла на ум параллель языков и графов (хорошо, если Вы - не гуманитарий, а натуролог, технарь, - легче поймете). Думаю, эта параллель используется в языкознании. Графы состоят из точек-вершин, соединенных ребрами. Кроме того, существуют направленные графы, у которых на ребрах заданы направления. Вершины сопоставим с корнями, номинантами, ребра - со служебными образованиями, а направления - с порядком слов. Так вот, в графе, соответствующем английскому, "картинка", образ создается ребрами и направлениями в большей степени, чем вершинами. В "русском" же графе, вершины играют более существенную роль. Замечу, что я говорю об устных языках. У письменных языков все несколько иначе. Так, индекс аггл. у письменной и устной речи в одной традиции может существенно разниться.
2. Что касается рыцаря и ночи. Рыцарь не может существовать без короля, того, кого рыцари окружают. Черный цвет - это цвет концентрации (белый - рассеяния). Черный рыцарь - ближайший к королю,в "Айвенго" - это сам король. Ночь - это пора, когда люди собираются вместе, днем - они рассеиваются. Сонанта n во многих языках выступает как символ середины (сонанты r и l часто выступают как символы пРавой и Левой сторон), сосредоточия. Вот она и присутствует в knight и night. Можно еще много говорить, в частности, про выпадение k в произношении слова knight, но это уже будет слишком много для монолога. Удачи. А.Секретарев.

Date: 2011-07-17 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
ок, спасибо

Date: 2011-07-16 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] arenhaus.livejournal.com
Английский - агглютинативный? С какого перепугу??? Он аналитический.

Date: 2011-07-17 04:10 pm (UTC)
From: [identity profile] glazo.livejournal.com
Macbeth (текст в Folio 1, 1623) Act 3, Scene 4
Macb. It will haue blood they say:
Blood will haue Blood:
1405 Stones haue beene knowne to moue, & Trees to speake:
Augures, and vnderstood Relations, haue
By Maggot Pyes, & Choughes, & Rookes brought forth
The secret'st man of Blood. What is the night?
La. Almost at oddes with morning, which is which.
(см. здесь факсимильный источник).

Date: 2011-07-17 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Спасибо! Очень высокое разрешение по ссылке. А у меня нортоновское издание, но я им совсем не пользуюсь...

Никто толком не знает, что такое "understood relations".

Date: 2011-07-17 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] glazo.livejournal.com
Об этом ведают сороки (а не вороны, с удареньем на "о" второе), грачи и галки (но не, как иногда считают - клушицы, с ударением на "и"), но явят ли они те предсказанья и толкованья связей, что обличат и изощренного убийцу?

Date: 2011-07-18 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] man-der-ley.livejournal.com
Действительно, интересные находки при переводе, и хорошая идея вопроса, отыгранного на синхроне "Rule, Britania".

У меня вот только один вопрос: в отношении ритма. Я этот вопрос уже, кстати, задал в сообществе, где обсуждались вопросы,
http://chgk-uk.livejournal.com/111329.html?thread=553953#t553953
но не получил ответа. :)

В русском переводе ударение падает только на чётные слоги. Если в строке 11 слогов, то последний слог - безударный (шевеленья, уличали, видит). Так что наверно именно поэтому моё чувство ритма не может смириться с ударным "здесь" в последней строке, "Ночь с утром ссорится - ведь мы давно здесь". В сообществе я предложил добавить безударное "уж", чтобы ударным стал 12-й слог: "Ночь с утром ссорится - ведь мы давно уж здесь" (появление 12-сложной строки в конце строфы напрягает меня гораздо меньше), но наверно возможны и лучшие решения этой проблемы.

Date: 2011-07-19 06:41 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Спасибо на добром слове!

В строчке:
"ночь с Утром ссОрится - ведь мЫ давнО здесь" - обычный пятистопный ямб с женским окончанием строки. На слово "здесь" ударение не падает.

Date: 2011-07-20 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] vyhuhol.livejournal.com
Каждый раз, когда ты пишешь пост про Шекспира, приходится прочитать ещё одного ведьмо-пратчетта.

Date: 2011-07-20 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
А мультик "Wyrd Sisters" видел?

Date: 2011-07-20 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] vyhuhol.livejournal.com
Не-а. Стоит?

Date: 2011-07-20 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Он необычный. Вот первая часть. Обрати внимание на 2:22, там впервые появляется Смерть, которого озвычивает сам Кристофер Ли!
http://www.youtube.com/watch?v=6vjKTwUWIZo

Date: 2011-08-03 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] giterleo.livejournal.com
Перевод замечательный, только авгуров жалко, они вряд ли кудесники :(

Не воспримите как придирку, это всё произносится смиренно склоняясь пред вашей верховною поэтическою властию

Date: 2011-08-03 08:43 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Вы правы. Я и сам от кудесников не в восторге. Но как еще перевести? Ведь не про авгуров речь. Прорицатели, кудесники, вещуны...

Date: 2011-08-03 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] giterleo.livejournal.com
А по моему - если по птицам - так явно авгуры. Из латинских книг, по которым читать учились небось.

Date: 2011-08-03 10:23 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Да, но Шотландия... Откуда там авгуры... Как я понимаю, слово "авгур" здесь использовано в переносном значении - прорицатель. Так же, как и в 107 сонете. И упомянуто вместе с их манерой гадать по птицам. А в русском слово "авгур" в переносном значении не используется. То есть, если бы можно было бы как-то обозначить, что значение переносное - прилагательным, к примеру (всякие авгуры) - то я бы только рад был.

Можно еще ироничным действием передавать переносное значение. Что-то в духе,
Камланием по галкам, по грачам
И воронам авгуры уличали

Но я не уверен, что это передает переносное значение...

Date: 2011-08-31 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] nick-sestrin.livejournal.com
"Ведьмы" - великолепно. Но... надгробьев или надгробий?

Date: 2012-04-12 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Надгробий, конечно. Спасибо!
Page generated May. 25th, 2025 03:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios